Atos 2
ldb (LDB) vs NVI
1 Unum irhowu Upentiko iki iwe, abika adɔsa kishoo akɔng ananga unying.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Kanying umbɔ agũ irhak iki idzeka afã ru nyaku ugba ukom, udzeka afã uba utɔkpɔ iyakɛ umbɔ aka asei.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Mɔcɛ umbɔ anyã ubina ru nyaki ikon urha, uku ugasha ucipuwa ra atsimbɔ unying anying.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nu kishoo awu nggu Ipfu Isarsatangge, atsĩmbɔ irherhe idũ abikase Ipfu-Num iki idzowe umbɔ ijeea. Ibiba Ipfu Isarsatangge iyi Unum|alt="The coming of the Holy Spirit" src="DN00498b.tif" size="col" loc="ACT 2" copy="Horace Knowles" ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ri ivang hã ru Urusharhima abi Uyahuda abi iwei Unum aka asei umɔ adzeka ru ubɛn abĩ upfung ukpirɛ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Umbɔ aka agũ ubvun ugba ha, anera aka akɔng adzunumbɔ, ubinkutsu ubɛn unera agũ umbɔ arherhe idũnga.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã, na arhusa agɛ, <<Kishoo abika arherha arherha ha, asi iwembɔ aner Ugarhirhi?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Awu use utsu ubɛn unera ru umɛn agũ umbɔ arherhe idũnga?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Umɛn abɛ iwu abi Upartiya, nu Umadiya nu Uerhama, nu aner abĩ Umesofotamiya, nu abi Uyahudiya nu abi Ukafadokiya, nu abi Upanta nu abi Uasiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 nu abi Ufirijiya nu abi Upamfirhiya, aka adzeka abĩ Umasar, nu ikɛi abɔɔ aka akhapa ru abĩ Urhibiya aka akhapa ru Usayirin. Umɛn abɔɔ idzeku Uroma,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ru umɛn hã, abɔɔ awu abi Uyahuda na abirabɛ aka adzipa adɔsa agbeyambɔ, ikɛi abɔɔ awu abi Ukarita nu abi Urharaba, kishoo iki igũ umbɔ anu irherhe abin idzeu Unum ri idũmɛn!>>
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kishoo adzeidzeu na adzunumbɔ, agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Agben akɛrɛ ha awu use?>>
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Bɔr abɔɔ umɔ ayɛia umbɔ agɛ, <<Ahwa adɛ afĩrhã!>>Upentiko|src="ldb GPS_Pentecost_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="2.6-11"
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Bɔr Ubitru abere nggu umbɔ udom hã, atsarhi irhaknga arherhe arherhe nggu anera agɛ, <<Umbi abimɛn abi Uyahudiya nu kishoo abi Urusharhima, umum idɛyiwa umbi arherhe akɛ, àka akpeto ru ubinkpi umum iki irherhe.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Anera abɛrɛ asi ifĩrhũmbɔ adɛ ru nyaka umbi aka akaifɛrhkɔ, nggayɛ awu akara utɔɔrha aki ukpee!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ĩ'ĩ, awu ubin hã nukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uyowɛrh aka arherhe agɛ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 << <Unum agɔr agɛ, ri inum iyiki imimasha,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ra agãrhãmum akatsɛrh nu akatsak,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Umum iwuri idɛyiwe abin idzeu afafã ra afã,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ishaa unum iwuri idzipa iwu uzĩ,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nu ubɛn unera aka afɛn Uteijee
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, àka akpeto ra arherhe akɛrɛ, Uyesu aka awu uner Unazarat unerwi Unum aka asɛng unga akorha abin idzeu, nu abin igbigba na atsar, akirakɛ Unum aka akorhe ru umbi ri itsinga, ru nyaka umbi itsikammbi aka ahwɛng.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Utsak uwurɛ adzowe unga ru umbi ri ikikorhu Unum ikɛi ri itsernga nu ihwihwɛngnga, umbi akũ akusa akwɛr anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii, afɛre unga ra abok abi arhim.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Bɔr Unum asoyika unga na ashɔɔrka unga ru uver akpe, ubinkutsu akpe asi idɛ̃ɛ̃ akpɔmke unga.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Udauda arherhunga arherhe ri itsinga agɛ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nggee amɛnmum agɔm anggɔm,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ubinkutsu, ungo usi ínekango umum ru udzak,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ungo uku utsu umum ihwɛng utsĩndĩ urhɛ,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, umum iwemum ri ikeramɛn iki idɛyiwa umbi ugɛ utoka atokamɛn Udauda aka akpea nu umbɔ aka adzakukumbɔ unga, ikɛi udzaknga uwu nggu umɛn uba utsĩ irherɛ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Bɔr unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, na ahwɛnga Unum aka abemuka unga nggu uyirh agɛ, unga awuri itsu unangnga unying nu utarh isei iyɛrhanga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Unga aka anyã, arherha arherhe isisok Ukiristo ra akpe, agɛ asi ínekukumbɔ iyornga ru udzak, iyornga ikɛi isi ívɔ̃ngge.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Unum aka asoyika Uyesu ha nggu urhɛ, nu umɛn kishoo iwu ideka umɔ ni idzidzɛrha ha.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Unum adzowe unga imor nu ubok ughanga, unga aka ayɛi ibibemuwe Ipfu Isarsatangge ru Utɛ, na awupuwa ubinkpi umbi aka anyã na agũ icɛrɛ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Udauda asi ifũã ra afã, bɔr unga agɔr agɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 utsɛku umum iki itsu anggamtsakngo
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 <<Nggee, uneke aner Uisrairha ahwɛng ugɛ, Unum aka atsu Uyesu uwuruwi, umbi aka anyapuwe nu ucucii awu Uteijee na awu Ukiristo ikɛi.>>
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Anera aka agũ rimi, amɛnmbɔ agbɛra adzɛu, na agɔr Ubitru nu abi itser Uyesu abɔɔ, agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umɛn ikorhi uguse?>>
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ubitru agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzipa ra arhimmbi umbɔ asorhuwa umbi ubɔtisima ri itsok Uyesu Ukiristo ngge atsũwe arhimmbi. Ikɛi umbi awuri iyɛimbi izũwũ Ipfu Isarsatangge.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ubinkutsu ibibemuwe ha iwu iyimbi nu angwɛ̃mbi nu kishoo abi anang aka ader, umbɔ abirabɛ Uteijee Unummɛn aka awuri iyisa umbɔ.>>
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nggu irhɛm iyɔɔ irhɛirhɛ unga aka adzowe itsũwã na afituwe umbɔ agɛ, <<Àka afɔrh atsimbi ru ubinkpi uku udzɛu abi amɛn akatãrhã aki udan ukpirɛ.>>
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Abika ayɛi isarhanga hã umbɔ akorhuwe umbɔ ubɔtisima, ru unum hã umbɔ ayombɔ inera anaka agɔnga ataar (3,000) atoma ri irhɛɛmbɔ.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Umbɔ atsu atsimbɔ ri ikpeto ri imesa abi itser Uyesu, nu iwɛrhɛ abika adɔsa, nu itsɔku uborodi ri ifɛn-Num.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Unum akorha abin igbigba na abin idzeu arhɛrhɛ ru ubok abi itser Uyesu, nu ubɛn unera agũ idzeu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kishoo abika adɔsa awu unying, nu abinmbɔ kishoo awu aki adɔkambɔ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Agoyiwe abin ukammbɔ, na agashuwe uhwɛka ra adɔkambɔ uku kpengkpeng ri itsũwãmbɔ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ubɛn unum umbɔ anu ikɔng ru ufɔm Iya-Num nggu amɛn unying. Agha ubingha ananga unying ra ayambɔ, agha na ahwa nggu anggɔm nu itɛnamɛn,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 akpoi Unum na awe ru izama ra anera kishoo. Ubɛn unuma Uteijee anu itomuwe umbɔ abika afɔrh.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.