Apocalipse 17

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unying ri ípfu itser-Num utɔɔva ha iyiki ikpɔm atɛ̃rhãzɔu utɔɔva ha iba igɔr umum igɛ, <<Uba, umum idɛyiwa ungo itsu uvau uwi umbɔ aka itsuke nggaa unggoyi utsɛrh uwurɛ, unga aka asei ra amɛ̃ arhɛrhɛ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ayɛrhe upfunga atoma-dak nggu unga nu anera ru upfung ikɛi itoma-dakmbɔ nggu unga itsu umbɔ afĩrhã ru nyaka afĩrhã adɛ.>>
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Mɔcɛ ipfu itser-Num hã ikũna umum ri Ipfu-Num izĩngge ra arhum. Umɔ umum inyã ukutsɛrh aka asei ni ijuɛ iyiki ibãrhã iki iwe ra atsok akika arhenu Unum aka atsɛng ri iyorngge, ikɛi iwe ra atsi utɔɔva nu atsom usɔka.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Utsɛrh ha atsim abin aka abãrhã, nu ikɛi agbɛr idzam nggu uzinarhi, nu ikpũ amasarha akika awu ru ugarh. Akpɔm nggu ukpɛwa uzinarhi atɔk nggu abin ishĩ nu iyiki ibewe iyi itoma-daknga.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ni ishinga umbɔ atsɛng itsok iyɛ agbena aka awe iwiwɔk agɛ,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Umum inyã utsɛrh ha aka afĩrhũnga nggu adzirh abika adɔsa, adzirh abirabɛ umbɔ aka afɛre ri idekuwe Uyesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Mɔcɛ ipfu itser-Num hã igɔr umum igɛ, <<Awu use utsu ungo udzeidzeu? Umum iwuri idɛyiwamum iwiwɔk agben utsɛrh uwurɛ nu aki ijuɛ hã unga aka afũ, iyiki iwu ra atsia utɔɔva nu atsom usɔka.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ijuɛ ha ungo uku unyã, iwengge isha, bɔr icɛrɛ ngge ishingge, ngge iwuri ipfudzeka ra angwĩ aka aghor ha izĩ ra anangkɛ umbɔ aka itsĩme ngge. Anera abika asei ru upfung, abirabɛ atsokmbɔ aka ashike ru ubvur urhɛ udzur ri imimunu upfung, awuri idzedzeu ivangyɛ umbɔ aka inyã ijuɛ ha, ubinkutsu ngge iwengge isha, icɛrɛ ngge ishingge, ngge ibvui ibangge.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 <<Abin akɛrɛ ayisa umɛn nggu itsoi. Atsi utɔɔva ha awu igũ utɔɔva aki utsɛrh ha aka asei.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Ake ikɛi awe ayɛrhe utɔɔva. Abirabɛ atɔ̃ɔ̃ ru ayɛrhe ha aka akpembɔ, unying awu umɔ, unying anasi ibanga kata. Unga aba abanga, awu ufang unga awuri iwe uyɛrhe ivanga ukunjiir.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ijuɛ iyiki iwu ru urhɛ isha, ni ishingge icɛrɛ, ngge iwu uyɛrhe uwu utɔrɔk. Ngge iwe ru utɔɔva ha iki idzeka, ngge izĩ ra anangkɛ ngge iki ikpe.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 <<Atsom hã usɔka ungo uku unyã, awu ayɛrhe usɔka aka anasi iyɛimbɔ ijee iyɛrhe kata, bɔr umbɔ awuri iyɛi ijee iyɛrhe iyi ukara unying nggu ijuɛ ha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Amɛnmbɔ awe unying na awuri idzowe ijuɛ ha ijeembɔ nu iyɛrhambɔ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Awuri itangmbɔ iwa nggu Ungwɛ̃ Itsurhi ha, Ungwɛ̃ Itsurhi ha awuri inanga umbɔ, ubinkutsu unga awu Uteijee ateijee nu Uyɛrhe ayɛrhe. Nggu unga awu abirabɛ aka adɔsa unga, unga aka ayisa na asɛng, umbɔ awe abi imangmang.>>
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Mɔcɛ ipfu itser-Num hã igɔr umum igɛ, <<Amɛ̃ hã ungo uku unyã aka awu anang isei unggoyi utsɛrh ha, awu ikpũ anera, nu ikikɔng irhɛirhɛ, nu abĩã nu idũa.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Atsom hã usɔka ungo uku unyã nu ijuɛ ha awuri ikpɛ̃mbɔ inyã unggoyi utsɛrh ha. Awuri igarhuwe ubinkpi unga aka awu ra ukpɔ na abɔre unga igbĩrhĩ, awuri itãiwe ijuɛ iyornga, na akpĩĩwe unga nggu urha.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ubinkutsu Unum atsu umbɔ atɔ̃ itseryɛ amɛnnga aka abee, ra amɛn unying umbɔ abemi idzowe ijuɛ ha ijee iyɛrhambɔ utsɛku Arherhu-Num aka itsuafɛr.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Utsɛrh ha ungo uku unyã unga awu nggaa uteu ha, unga agha iyɛrhe ra ayɛrhe abĩã.>>
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.