Apocalipse 17
ldb (LDB) vs ARA
1 Unying ri ípfu itser-Num utɔɔva ha iyiki ikpɔm atɛ̃rhãzɔu utɔɔva ha iba igɔr umum igɛ, <<Uba, umum idɛyiwa ungo itsu uvau uwi umbɔ aka itsuke nggaa unggoyi utsɛrh uwurɛ, unga aka asei ra amɛ̃ arhɛrhɛ.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ayɛrhe upfunga atoma-dak nggu unga nu anera ru upfung ikɛi itoma-dakmbɔ nggu unga itsu umbɔ afĩrhã ru nyaka afĩrhã adɛ.>>
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Mɔcɛ ipfu itser-Num hã ikũna umum ri Ipfu-Num izĩngge ra arhum. Umɔ umum inyã ukutsɛrh aka asei ni ijuɛ iyiki ibãrhã iki iwe ra atsok akika arhenu Unum aka atsɛng ri iyorngge, ikɛi iwe ra atsi utɔɔva nu atsom usɔka.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Utsɛrh ha atsim abin aka abãrhã, nu ikɛi agbɛr idzam nggu uzinarhi, nu ikpũ amasarha akika awu ru ugarh. Akpɔm nggu ukpɛwa uzinarhi atɔk nggu abin ishĩ nu iyiki ibewe iyi itoma-daknga.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Ni ishinga umbɔ atsɛng itsok iyɛ agbena aka awe iwiwɔk agɛ,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Umum inyã utsɛrh ha aka afĩrhũnga nggu adzirh abika adɔsa, adzirh abirabɛ umbɔ aka afɛre ri idekuwe Uyesu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Mɔcɛ ipfu itser-Num hã igɔr umum igɛ, <<Awu use utsu ungo udzeidzeu? Umum iwuri idɛyiwamum iwiwɔk agben utsɛrh uwurɛ nu aki ijuɛ hã unga aka afũ, iyiki iwu ra atsia utɔɔva nu atsom usɔka.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ijuɛ ha ungo uku unyã, iwengge isha, bɔr icɛrɛ ngge ishingge, ngge iwuri ipfudzeka ra angwĩ aka aghor ha izĩ ra anangkɛ umbɔ aka itsĩme ngge. Anera abika asei ru upfung, abirabɛ atsokmbɔ aka ashike ru ubvur urhɛ udzur ri imimunu upfung, awuri idzedzeu ivangyɛ umbɔ aka inyã ijuɛ ha, ubinkutsu ngge iwengge isha, icɛrɛ ngge ishingge, ngge ibvui ibangge.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 <<Abin akɛrɛ ayisa umɛn nggu itsoi. Atsi utɔɔva ha awu igũ utɔɔva aki utsɛrh ha aka asei.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ake ikɛi awe ayɛrhe utɔɔva. Abirabɛ atɔ̃ɔ̃ ru ayɛrhe ha aka akpembɔ, unying awu umɔ, unying anasi ibanga kata. Unga aba abanga, awu ufang unga awuri iwe uyɛrhe ivanga ukunjiir.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ijuɛ iyiki iwu ru urhɛ isha, ni ishingge icɛrɛ, ngge iwu uyɛrhe uwu utɔrɔk. Ngge iwe ru utɔɔva ha iki idzeka, ngge izĩ ra anangkɛ ngge iki ikpe.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 <<Atsom hã usɔka ungo uku unyã, awu ayɛrhe usɔka aka anasi iyɛimbɔ ijee iyɛrhe kata, bɔr umbɔ awuri iyɛi ijee iyɛrhe iyi ukara unying nggu ijuɛ ha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Amɛnmbɔ awe unying na awuri idzowe ijuɛ ha ijeembɔ nu iyɛrhambɔ.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Awuri itangmbɔ iwa nggu Ungwɛ̃ Itsurhi ha, Ungwɛ̃ Itsurhi ha awuri inanga umbɔ, ubinkutsu unga awu Uteijee ateijee nu Uyɛrhe ayɛrhe. Nggu unga awu abirabɛ aka adɔsa unga, unga aka ayisa na asɛng, umbɔ awe abi imangmang.>>
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Mɔcɛ ipfu itser-Num hã igɔr umum igɛ, <<Amɛ̃ hã ungo uku unyã aka awu anang isei unggoyi utsɛrh ha, awu ikpũ anera, nu ikikɔng irhɛirhɛ, nu abĩã nu idũa.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Atsom hã usɔka ungo uku unyã nu ijuɛ ha awuri ikpɛ̃mbɔ inyã unggoyi utsɛrh ha. Awuri igarhuwe ubinkpi unga aka awu ra ukpɔ na abɔre unga igbĩrhĩ, awuri itãiwe ijuɛ iyornga, na akpĩĩwe unga nggu urha.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ubinkutsu Unum atsu umbɔ atɔ̃ itseryɛ amɛnnga aka abee, ra amɛn unying umbɔ abemi idzowe ijuɛ ha ijee iyɛrhambɔ utsɛku Arherhu-Num aka itsuafɛr.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Utsɛrh ha ungo uku unyã unga awu nggaa uteu ha, unga agha iyɛrhe ra ayɛrhe abĩã.>>
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.