Apocalipse 12
ldb (LDB) vs NVI
1 Nggaa utsar idzeu udzeka ra afã, utsɛrh uwɔɔ umbɔ aka anyangu ishaa unum atsire unga, nggu ufɛ̃ ru andaidaknga, nu ifur iyɛrhe ídzɛɛr usɔkdũmɛn ni itsinga.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Utsɛrh ha awu ra anna na ihwashi imar aciu akpe uver imar.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mɔcɛ utsar ukpɔɔ udzeka ra afã, nu nggaa ibvui iki ibãrhã nggu atsi utɔɔva, nu atsom usɔka, nu ífur iyɛrhe utɔɔva nu atsingge utɔɔva ha.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Usĩngge ugbiir ugbɛra unying ra agbɛra ataar (1/3) aki ídzɛr ra afã itare ngge ra abĩ. Ibvui ha idɛ̃ɛ̃ ra asu utsɛrh uwuku uhwashi imar, nu ngge ima inguwe ungwɛ̃ utsɛrh ha aka imar.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Utsɛrh ha amar uwɛkutsa, uwuruwi aka iwu uyɛrhe abĩã kishoo nggu igbong uzɔu. Bɔr umbɔ avur ungwɛ̃nga azĩmbɔ ru Unum ra anang iseinga.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Utsɛrh ha atĩ azĩã ra arhum ra anang akɔɔ Unum aka agbishuwe unga, umbɔ ama afuka unga inuma unaku ugɔnga unying nu inaka ivaa nu isɔka utɔ̃ĩ (1,260). Nggaa ibvui iki ibãrhã nggu atsia utɔɔva|alt="Dragon (red snake) with seven heads" src="gt00152.tif" size="col" loc="12.6" copy="Gordon Thompson" ref="12.3-6"
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mɔcɛ iwa isongge ra afã. Umika'irhu nggu ípfu itser-Num itang iwa nggu ibvui ha, ibvui ha nu ípfu itser-ngge itang ifai.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Bɔr iwa ighangge ibvui ha, awayiwe ngge idzekngge, akɛnmbɔ ngge anang isei ra afã.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Nggaa ibvui ha, ibvui iyi isha ha umbɔ iki iyisa ngge Undenggũ, use Ushaitan, aki idzunuwe upfunga kishoo ukpɔ uyapa, umbɔ atare unga igba ra abĩ nggu ípfu itsernga.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mɔcɛ umum ĩgũ urhɛm ukerketakpɔ ra afã ugɔr ugɛ,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Umbɔ anangmbɔ unga
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nggee àka agɔm anggɔm,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ivang ibvui ha iki inyã ugɛ aka atare ngge nu abĩ, ngge idɔsu utsɛrh ha aka amar uwɛkutsa ha.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Bɔr adzowe utsɛrh ha afɛk avaa aki nggaa isew iyiki igɔng, nu unga ama asoka afɛk afafã izĩ ra anangkɛ umbɔ aka agbisha ra arhum, umbɔ aka ifuka unga utsɛku imɛka itaar nu utenga ra anangkɛ ibvui iki isi ídɛ̃ɛ̃ ibangungge unga.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mɔcɛ ibvui ha iwupa amɛ̃ ra angwĩngge ru nyaka azɛ̃ ru utsɛrh ha, ibvui ha ibee ikũ azɛ̃ hã idzɛ̃rhã unga.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Bɔr abĩ ayike utsɛrh ha. Ayanga angwĩke ahwawe amɛ̃ hã ibvui ha iki iwupa ra angwĩngge.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mɔcɛ ibvui ha igũ avɔm nggu utsɛrh ha akarhãrhã ni idzek idɛ̃ɛ̃ngge iwa nggu unang utsɛrh ha, kishoo abirabɛ aka adɔsi Íkpem Unum, na akpɔm ideka Uyesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.