Apocalipse 12

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nggaa utsar idzeu udzeka ra afã, utsɛrh uwɔɔ umbɔ aka anyangu ishaa unum atsire unga, nggu ufɛ̃ ru andaidaknga, nu ifur iyɛrhe ídzɛɛr usɔkdũmɛn ni itsinga.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Utsɛrh ha awu ra anna na ihwashi imar aciu akpe uver imar.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mɔcɛ utsar ukpɔɔ udzeka ra afã, nu nggaa ibvui iki ibãrhã nggu atsi utɔɔva, nu atsom usɔka, nu ífur iyɛrhe utɔɔva nu atsingge utɔɔva ha.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Usĩngge ugbiir ugbɛra unying ra agbɛra ataar (1/3) aki ídzɛr ra afã itare ngge ra abĩ. Ibvui ha idɛ̃ɛ̃ ra asu utsɛrh uwuku uhwashi imar, nu ngge ima inguwe ungwɛ̃ utsɛrh ha aka imar.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Utsɛrh ha amar uwɛkutsa, uwuruwi aka iwu uyɛrhe abĩã kishoo nggu igbong uzɔu. Bɔr umbɔ avur ungwɛ̃nga azĩmbɔ ru Unum ra anang iseinga.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Utsɛrh ha atĩ azĩã ra arhum ra anang akɔɔ Unum aka agbishuwe unga, umbɔ ama afuka unga inuma unaku ugɔnga unying nu inaka ivaa nu isɔka utɔ̃ĩ (1,260). Nggaa ibvui iki ibãrhã nggu atsia utɔɔva|alt="Dragon (red snake) with seven heads" src="gt00152.tif" size="col" loc="12.6" copy="Gordon Thompson" ref="12.3-6"
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mɔcɛ iwa isongge ra afã. Umika'irhu nggu ípfu itser-Num itang iwa nggu ibvui ha, ibvui ha nu ípfu itser-ngge itang ifai.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Bɔr iwa ighangge ibvui ha, awayiwe ngge idzekngge, akɛnmbɔ ngge anang isei ra afã.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Nggaa ibvui ha, ibvui iyi isha ha umbɔ iki iyisa ngge Undenggũ, use Ushaitan, aki idzunuwe upfunga kishoo ukpɔ uyapa, umbɔ atare unga igba ra abĩ nggu ípfu itsernga.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Mɔcɛ umum ĩgũ urhɛm ukerketakpɔ ra afã ugɔr ugɛ,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Umbɔ anangmbɔ unga
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nggee àka agɔm anggɔm,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ivang ibvui ha iki inyã ugɛ aka atare ngge nu abĩ, ngge idɔsu utsɛrh ha aka amar uwɛkutsa ha.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Bɔr adzowe utsɛrh ha afɛk avaa aki nggaa isew iyiki igɔng, nu unga ama asoka afɛk afafã izĩ ra anangkɛ umbɔ aka agbisha ra arhum, umbɔ aka ifuka unga utsɛku imɛka itaar nu utenga ra anangkɛ ibvui iki isi ídɛ̃ɛ̃ ibangungge unga.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Mɔcɛ ibvui ha iwupa amɛ̃ ra angwĩngge ru nyaka azɛ̃ ru utsɛrh ha, ibvui ha ibee ikũ azɛ̃ hã idzɛ̃rhã unga.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bɔr abĩ ayike utsɛrh ha. Ayanga angwĩke ahwawe amɛ̃ hã ibvui ha iki iwupa ra angwĩngge.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mɔcɛ ibvui ha igũ avɔm nggu utsɛrh ha akarhãrhã ni idzek idɛ̃ɛ̃ngge iwa nggu unang utsɛrh ha, kishoo abirabɛ aka adɔsi Íkpem Unum, na akpɔm ideka Uyesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.