2 Coríntios 8
ldb (LDB) vs NVT
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn ibee umbi ahwɛng imimutayɛ Unum aka adzowe ikpui ikikɔng abika adɔsa ru Umakidoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ra ateu nggaa ayetnummbɔ nu itsũwãmbɔ, arhɛrha anggɔmmbɔ itsu umbɔ adzowe ízũwã ra abɔɔ akarhãrhã.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Umum idɛ̃ɛ̃ idɛyiwamum umbi ugɛ umbɔ adzowe uku kpengkpeng ri ikermbɔ, utsɛku umbɔ aka adzowe ngge itɔngngge ikermbɔ. Ri ibibemambɔ,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 umbɔ ashɔ̃rhã umɛn akarhãrhã ugɛ umɛn neke umbɔ akpo idorh ri itsu abokmbɔ atosa ayike abika adɔsa ru Urusharhima.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Akorha anangmbɔ ubinkpi umɛn iki ikaifɛrhkɔ. Umbɔ agbaashia adzowe atsimbɔ ru Uteijee mɔcɛ umbɔ adzaa atsimbɔ ru umɛn ri idɔsu ubin Unum aka abee.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Nggee umɛn ishɔ̃rhũ Utitu ugɛ unga amina asunga amashu itseryɛ unga aka atsai na ayika umɛn ri ikɔng izũwã iyi ibibema ru umbi.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Umbi aka akorha anangmbi ra abina kishoo ri imangmang, ra arherhe, ri ihwihwɛng, ri ikponi itɔ̃ itser nu ibibemambi ru umɛn, àka akorha anangmbi rimi hã ikɛi ri idzowe izũwã iyɛrɛ iki idzek ri ibibema.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Umum isi itsukamum umbi inggang, bɔr umum ibee iviri idzidzɛrhe ibibemambi ri ikpanga ngge nggu abɔɔ aka awe ru ikponi iki iyiyike.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Umbi ahwɛngmbi imimuta Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo, unga awu uner abina kishoo, bɔr ri itsimbi unga awe utsũwã, ngge itsú umbi awe abika awe ru ubin ru ubok itsũwãnga.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Itsũwãmum iyɛ ru ubinkpi uku uze ru umbi ra arherhe akɛrɛ. Ishaikɛ umbi awu anggbaashi asi iwea ri idzidzowe ukpekũ, bɔr nggu amɛn aka akponi idzowe.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nggee icɛrɛ àka amashi itser ha nggu amɛn aka akponi idzowe ha umbi aka atsai na adzowe ubinkpi umbi aka adɛ̃ɛ̃ adzowe.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Umbi aba awembi ra amɛn aka adzowe, Unum awuri iyɛsa ubinkpi umbi aka adzowe. Unum atsu asunga ru ubinkpi unera aka awerakpɔ, asi iwea ru ubinkpi unera aka ashe rakpɔ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Asi iwea ibibemamum ugɛ abɔɔ awosha nu umbɔ apara umbi ri iker, bɔr umum ibee umbi kishoo awe icaica.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ri ivang iyɛrɛ umbi aka awe ru arhɛrha abin, àka akũ ayike abɔɔ ra abinkɛ umbɔ aka abee, ngge itsú umbɔ ivangyɛ umbɔ aka awe ra abin arhɛrhɛ, umbɔ awuri ikũ ayikambɔ umbi ra abinkɛ umbi aka abee. Mɔcɛ abina awe icaica.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Uwuruwi aka akɔng arhɛrhɛ, asi irhɛke unga. Uwuruwi aka akɔng ukunjiir, asi ibɔrkeci ru unga.>>
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Bɔr umum itar uwɛɛ ru Unum, unga aka atsu ra amɛn Utitu ru nyaka amɛnmum aka awe ru umbi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Utitu asi iyɛsa ubinkpi umɛn iki ishɔ̃rhã ukpekũ, bɔr unga atsu amɛnnga abee iyika umɛn, ngge itsu unga asɛng itsinga aba ru umbi.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Umɛn ikɛi idene ungwɛ̃mɛn nggu unga, uwuruwi aka akpo ikpikpoi ri kishoo ikikɔng abika adɔsa ri idzowe Isarhe Iyiki Ize.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Asi iwea rimi ukpekũ, bɔr awu umbɔ asɛng unga azɛ̃rhã nggu umɛn ri ikũ izũwã iyɛrɛ izĩ Urusharhima. Umɛn ikorha ngge ru umɛn ikpoi Uteijee ni ĩdɛyiwe ugɛ umɛn iwemɛn ra amɛn akika ayike.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Umɛn isi ĩbeemɛn anera arhena umɛn ri itser iyiki idzowe urhɛrhi izũwã hã.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Umɛn ibee ikorhe abin aka arhika ra asu Uteijee nu ra asu anera ikɛi.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ikɛi umɛn idene umbɔ nggu ungwɛ̃mɛn uwuruwi umɛn iki inyã ugɛ unga adzowe itsinga atɔ̃ itser ra abina arhɛrhɛ. Icɛrɛ unga abee ikorha ananga rimi, ubinkutsu unga awea ri ikeramɛn ru umbi akarhãrhã.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Utitu awu uwɛrhi itsermum uwuku uyika umbi. Angwɛ̃mɛn abɔɔ aka awu nggu unga, awu abi itser ikpui ikikɔng abika adɔsa na akowe imor ru Ukiristo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nggee aka adɛyiwe aner abɛrɛ ibibemambi, ngge itsú abika adɔsa kishoo ahwɛng ugɛ ififĩrhãmɛn ru umbi iwu idzidzɛrhe.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.