2 Coríntios 8
ldb (LDB) vs ARIB
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn ibee umbi ahwɛng imimutayɛ Unum aka adzowe ikpui ikikɔng abika adɔsa ru Umakidoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Ra ateu nggaa ayetnummbɔ nu itsũwãmbɔ, arhɛrha anggɔmmbɔ itsu umbɔ adzowe ízũwã ra abɔɔ akarhãrhã.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Umum idɛ̃ɛ̃ idɛyiwamum umbi ugɛ umbɔ adzowe uku kpengkpeng ri ikermbɔ, utsɛku umbɔ aka adzowe ngge itɔngngge ikermbɔ. Ri ibibemambɔ,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 umbɔ ashɔ̃rhã umɛn akarhãrhã ugɛ umɛn neke umbɔ akpo idorh ri itsu abokmbɔ atosa ayike abika adɔsa ru Urusharhima.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Akorha anangmbɔ ubinkpi umɛn iki ikaifɛrhkɔ. Umbɔ agbaashia adzowe atsimbɔ ru Uteijee mɔcɛ umbɔ adzaa atsimbɔ ru umɛn ri idɔsu ubin Unum aka abee.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nggee umɛn ishɔ̃rhũ Utitu ugɛ unga amina asunga amashu itseryɛ unga aka atsai na ayika umɛn ri ikɔng izũwã iyi ibibema ru umbi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Umbi aka akorha anangmbi ra abina kishoo ri imangmang, ra arherhe, ri ihwihwɛng, ri ikponi itɔ̃ itser nu ibibemambi ru umɛn, àka akorha anangmbi rimi hã ikɛi ri idzowe izũwã iyɛrɛ iki idzek ri ibibema.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Umum isi itsukamum umbi inggang, bɔr umum ibee iviri idzidzɛrhe ibibemambi ri ikpanga ngge nggu abɔɔ aka awe ru ikponi iki iyiyike.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Umbi ahwɛngmbi imimuta Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo, unga awu uner abina kishoo, bɔr ri itsimbi unga awe utsũwã, ngge itsú umbi awe abika awe ru ubin ru ubok itsũwãnga.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Itsũwãmum iyɛ ru ubinkpi uku uze ru umbi ra arherhe akɛrɛ. Ishaikɛ umbi awu anggbaashi asi iwea ri idzidzowe ukpekũ, bɔr nggu amɛn aka akponi idzowe.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nggee icɛrɛ àka amashi itser ha nggu amɛn aka akponi idzowe ha umbi aka atsai na adzowe ubinkpi umbi aka adɛ̃ɛ̃ adzowe.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Umbi aba awembi ra amɛn aka adzowe, Unum awuri iyɛsa ubinkpi umbi aka adzowe. Unum atsu asunga ru ubinkpi unera aka awerakpɔ, asi iwea ru ubinkpi unera aka ashe rakpɔ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Asi iwea ibibemamum ugɛ abɔɔ awosha nu umbɔ apara umbi ri iker, bɔr umum ibee umbi kishoo awe icaica.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ri ivang iyɛrɛ umbi aka awe ru arhɛrha abin, àka akũ ayike abɔɔ ra abinkɛ umbɔ aka abee, ngge itsú umbɔ ivangyɛ umbɔ aka awe ra abin arhɛrhɛ, umbɔ awuri ikũ ayikambɔ umbi ra abinkɛ umbi aka abee. Mɔcɛ abina awe icaica.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Uwuruwi aka akɔng arhɛrhɛ, asi irhɛke unga. Uwuruwi aka akɔng ukunjiir, asi ibɔrkeci ru unga.>>
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Bɔr umum itar uwɛɛ ru Unum, unga aka atsu ra amɛn Utitu ru nyaka amɛnmum aka awe ru umbi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Utitu asi iyɛsa ubinkpi umɛn iki ishɔ̃rhã ukpekũ, bɔr unga atsu amɛnnga abee iyika umɛn, ngge itsu unga asɛng itsinga aba ru umbi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Umɛn ikɛi idene ungwɛ̃mɛn nggu unga, uwuruwi aka akpo ikpikpoi ri kishoo ikikɔng abika adɔsa ri idzowe Isarhe Iyiki Ize.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Asi iwea rimi ukpekũ, bɔr awu umbɔ asɛng unga azɛ̃rhã nggu umɛn ri ikũ izũwã iyɛrɛ izĩ Urusharhima. Umɛn ikorha ngge ru umɛn ikpoi Uteijee ni ĩdɛyiwe ugɛ umɛn iwemɛn ra amɛn akika ayike.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Umɛn isi ĩbeemɛn anera arhena umɛn ri itser iyiki idzowe urhɛrhi izũwã hã.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Umɛn ibee ikorhe abin aka arhika ra asu Uteijee nu ra asu anera ikɛi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ikɛi umɛn idene umbɔ nggu ungwɛ̃mɛn uwuruwi umɛn iki inyã ugɛ unga adzowe itsinga atɔ̃ itser ra abina arhɛrhɛ. Icɛrɛ unga abee ikorha ananga rimi, ubinkutsu unga awea ri ikeramɛn ru umbi akarhãrhã.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Utitu awu uwɛrhi itsermum uwuku uyika umbi. Angwɛ̃mɛn abɔɔ aka awu nggu unga, awu abi itser ikpui ikikɔng abika adɔsa na akowe imor ru Ukiristo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nggee aka adɛyiwe aner abɛrɛ ibibemambi, ngge itsú abika adɔsa kishoo ahwɛng ugɛ ififĩrhãmɛn ru umbi iwu idzidzɛrhe.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.