2 Coríntios 8

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn ibee umbi ahwɛng imimutayɛ Unum aka adzowe ikpui ikikɔng abika adɔsa ru Umakidoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ra ateu nggaa ayetnummbɔ nu itsũwãmbɔ, arhɛrha anggɔmmbɔ itsu umbɔ adzowe ízũwã ra abɔɔ akarhãrhã.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Umum idɛ̃ɛ̃ idɛyiwamum umbi ugɛ umbɔ adzowe uku kpengkpeng ri ikermbɔ, utsɛku umbɔ aka adzowe ngge itɔngngge ikermbɔ. Ri ibibemambɔ,
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 umbɔ ashɔ̃rhã umɛn akarhãrhã ugɛ umɛn neke umbɔ akpo idorh ri itsu abokmbɔ atosa ayike abika adɔsa ru Urusharhima.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Akorha anangmbɔ ubinkpi umɛn iki ikaifɛrhkɔ. Umbɔ agbaashia adzowe atsimbɔ ru Uteijee mɔcɛ umbɔ adzaa atsimbɔ ru umɛn ri idɔsu ubin Unum aka abee.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Nggee umɛn ishɔ̃rhũ Utitu ugɛ unga amina asunga amashu itseryɛ unga aka atsai na ayika umɛn ri ikɔng izũwã iyi ibibema ru umbi.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Umbi aka akorha anangmbi ra abina kishoo ri imangmang, ra arherhe, ri ihwihwɛng, ri ikponi itɔ̃ itser nu ibibemambi ru umɛn, àka akorha anangmbi rimi hã ikɛi ri idzowe izũwã iyɛrɛ iki idzek ri ibibema.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Umum isi itsukamum umbi inggang, bɔr umum ibee iviri idzidzɛrhe ibibemambi ri ikpanga ngge nggu abɔɔ aka awe ru ikponi iki iyiyike.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Umbi ahwɛngmbi imimuta Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo, unga awu uner abina kishoo, bɔr ri itsimbi unga awe utsũwã, ngge itsú umbi awe abika awe ru ubin ru ubok itsũwãnga.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Itsũwãmum iyɛ ru ubinkpi uku uze ru umbi ra arherhe akɛrɛ. Ishaikɛ umbi awu anggbaashi asi iwea ri idzidzowe ukpekũ, bɔr nggu amɛn aka akponi idzowe.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nggee icɛrɛ àka amashi itser ha nggu amɛn aka akponi idzowe ha umbi aka atsai na adzowe ubinkpi umbi aka adɛ̃ɛ̃ adzowe.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Umbi aba awembi ra amɛn aka adzowe, Unum awuri iyɛsa ubinkpi umbi aka adzowe. Unum atsu asunga ru ubinkpi unera aka awerakpɔ, asi iwea ru ubinkpi unera aka ashe rakpɔ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Asi iwea ibibemamum ugɛ abɔɔ awosha nu umbɔ apara umbi ri iker, bɔr umum ibee umbi kishoo awe icaica.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Ri ivang iyɛrɛ umbi aka awe ru arhɛrha abin, àka akũ ayike abɔɔ ra abinkɛ umbɔ aka abee, ngge itsú umbɔ ivangyɛ umbɔ aka awe ra abin arhɛrhɛ, umbɔ awuri ikũ ayikambɔ umbi ra abinkɛ umbi aka abee. Mɔcɛ abina awe icaica.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Uwuruwi aka akɔng arhɛrhɛ, asi irhɛke unga. Uwuruwi aka akɔng ukunjiir, asi ibɔrkeci ru unga.>>
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Bɔr umum itar uwɛɛ ru Unum, unga aka atsu ra amɛn Utitu ru nyaka amɛnmum aka awe ru umbi.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Utitu asi iyɛsa ubinkpi umɛn iki ishɔ̃rhã ukpekũ, bɔr unga atsu amɛnnga abee iyika umɛn, ngge itsu unga asɛng itsinga aba ru umbi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Umɛn ikɛi idene ungwɛ̃mɛn nggu unga, uwuruwi aka akpo ikpikpoi ri kishoo ikikɔng abika adɔsa ri idzowe Isarhe Iyiki Ize.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Asi iwea rimi ukpekũ, bɔr awu umbɔ asɛng unga azɛ̃rhã nggu umɛn ri ikũ izũwã iyɛrɛ izĩ Urusharhima. Umɛn ikorha ngge ru umɛn ikpoi Uteijee ni ĩdɛyiwe ugɛ umɛn iwemɛn ra amɛn akika ayike.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Umɛn isi ĩbeemɛn anera arhena umɛn ri itser iyiki idzowe urhɛrhi izũwã hã.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Umɛn ibee ikorhe abin aka arhika ra asu Uteijee nu ra asu anera ikɛi.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ikɛi umɛn idene umbɔ nggu ungwɛ̃mɛn uwuruwi umɛn iki inyã ugɛ unga adzowe itsinga atɔ̃ itser ra abina arhɛrhɛ. Icɛrɛ unga abee ikorha ananga rimi, ubinkutsu unga awea ri ikeramɛn ru umbi akarhãrhã.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Utitu awu uwɛrhi itsermum uwuku uyika umbi. Angwɛ̃mɛn abɔɔ aka awu nggu unga, awu abi itser ikpui ikikɔng abika adɔsa na akowe imor ru Ukiristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nggee aka adɛyiwe aner abɛrɛ ibibemambi, ngge itsú abika adɔsa kishoo ahwɛng ugɛ ififĩrhãmɛn ru umbi iwu idzidzɛrhe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.