2 Coríntios 8

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn ibee umbi ahwɛng imimutayɛ Unum aka adzowe ikpui ikikɔng abika adɔsa ru Umakidoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Ra ateu nggaa ayetnummbɔ nu itsũwãmbɔ, arhɛrha anggɔmmbɔ itsu umbɔ adzowe ízũwã ra abɔɔ akarhãrhã.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Umum idɛ̃ɛ̃ idɛyiwamum umbi ugɛ umbɔ adzowe uku kpengkpeng ri ikermbɔ, utsɛku umbɔ aka adzowe ngge itɔngngge ikermbɔ. Ri ibibemambɔ,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 umbɔ ashɔ̃rhã umɛn akarhãrhã ugɛ umɛn neke umbɔ akpo idorh ri itsu abokmbɔ atosa ayike abika adɔsa ru Urusharhima.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Akorha anangmbɔ ubinkpi umɛn iki ikaifɛrhkɔ. Umbɔ agbaashia adzowe atsimbɔ ru Uteijee mɔcɛ umbɔ adzaa atsimbɔ ru umɛn ri idɔsu ubin Unum aka abee.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nggee umɛn ishɔ̃rhũ Utitu ugɛ unga amina asunga amashu itseryɛ unga aka atsai na ayika umɛn ri ikɔng izũwã iyi ibibema ru umbi.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Umbi aka akorha anangmbi ra abina kishoo ri imangmang, ra arherhe, ri ihwihwɛng, ri ikponi itɔ̃ itser nu ibibemambi ru umɛn, àka akorha anangmbi rimi hã ikɛi ri idzowe izũwã iyɛrɛ iki idzek ri ibibema.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Umum isi itsukamum umbi inggang, bɔr umum ibee iviri idzidzɛrhe ibibemambi ri ikpanga ngge nggu abɔɔ aka awe ru ikponi iki iyiyike.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Umbi ahwɛngmbi imimuta Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo, unga awu uner abina kishoo, bɔr ri itsimbi unga awe utsũwã, ngge itsú umbi awe abika awe ru ubin ru ubok itsũwãnga.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Itsũwãmum iyɛ ru ubinkpi uku uze ru umbi ra arherhe akɛrɛ. Ishaikɛ umbi awu anggbaashi asi iwea ri idzidzowe ukpekũ, bɔr nggu amɛn aka akponi idzowe.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Nggee icɛrɛ àka amashi itser ha nggu amɛn aka akponi idzowe ha umbi aka atsai na adzowe ubinkpi umbi aka adɛ̃ɛ̃ adzowe.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Umbi aba awembi ra amɛn aka adzowe, Unum awuri iyɛsa ubinkpi umbi aka adzowe. Unum atsu asunga ru ubinkpi unera aka awerakpɔ, asi iwea ru ubinkpi unera aka ashe rakpɔ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Asi iwea ibibemamum ugɛ abɔɔ awosha nu umbɔ apara umbi ri iker, bɔr umum ibee umbi kishoo awe icaica.
13 — ausente —
14 Ri ivang iyɛrɛ umbi aka awe ru arhɛrha abin, àka akũ ayike abɔɔ ra abinkɛ umbɔ aka abee, ngge itsú umbɔ ivangyɛ umbɔ aka awe ra abin arhɛrhɛ, umbɔ awuri ikũ ayikambɔ umbi ra abinkɛ umbi aka abee. Mɔcɛ abina awe icaica.
14 — ausente —
15 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Uwuruwi aka akɔng arhɛrhɛ, asi irhɛke unga. Uwuruwi aka akɔng ukunjiir, asi ibɔrkeci ru unga.>>
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Bɔr umum itar uwɛɛ ru Unum, unga aka atsu ra amɛn Utitu ru nyaka amɛnmum aka awe ru umbi.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Utitu asi iyɛsa ubinkpi umɛn iki ishɔ̃rhã ukpekũ, bɔr unga atsu amɛnnga abee iyika umɛn, ngge itsu unga asɛng itsinga aba ru umbi.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Umɛn ikɛi idene ungwɛ̃mɛn nggu unga, uwuruwi aka akpo ikpikpoi ri kishoo ikikɔng abika adɔsa ri idzowe Isarhe Iyiki Ize.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Asi iwea rimi ukpekũ, bɔr awu umbɔ asɛng unga azɛ̃rhã nggu umɛn ri ikũ izũwã iyɛrɛ izĩ Urusharhima. Umɛn ikorha ngge ru umɛn ikpoi Uteijee ni ĩdɛyiwe ugɛ umɛn iwemɛn ra amɛn akika ayike.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Umɛn isi ĩbeemɛn anera arhena umɛn ri itser iyiki idzowe urhɛrhi izũwã hã.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Umɛn ibee ikorhe abin aka arhika ra asu Uteijee nu ra asu anera ikɛi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ikɛi umɛn idene umbɔ nggu ungwɛ̃mɛn uwuruwi umɛn iki inyã ugɛ unga adzowe itsinga atɔ̃ itser ra abina arhɛrhɛ. Icɛrɛ unga abee ikorha ananga rimi, ubinkutsu unga awea ri ikeramɛn ru umbi akarhãrhã.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Utitu awu uwɛrhi itsermum uwuku uyika umbi. Angwɛ̃mɛn abɔɔ aka awu nggu unga, awu abi itser ikpui ikikɔng abika adɔsa na akowe imor ru Ukiristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nggee aka adɛyiwe aner abɛrɛ ibibemambi, ngge itsú abika adɔsa kishoo ahwɛng ugɛ ififĩrhãmɛn ru umbi iwu idzidzɛrhe.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.