Rute 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ โบ่อัต ฮาวก ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง นา ก กอ รเตีฮ ปุย โอเอีฮ ไม่ ปุ แตะ. งาวม นา เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ เฌือต ซดิ ป อัฮ โบ่อัต ไลลวง อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกตุ, เอีญ งาวม นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ เอีญ งาวม เนอึม โบ อื.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 โบ่อัต กอก โรฮ โม ป กวต ป เฮียง ย่วง เซ กาว ปุย. ปัว โรฮ อื งาวม ไม่ แตะ นา เซ.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 เญือม เอีจ งาวม อื อัฮ เฮี ละ เฌือต ซดิ เอลีเมเลก เซ, “นาโอมี เดอึม ไก เอีญ อื เน่อึม นึง เมือง โมอัป เปอ. ซ โชะ ชิจ ติ เบือง ป มัฮ คอง เอียกระ เอลีเมเลก โฮ.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 อาึ แกต ติ แตะ ไมจ รโฮงะ ละ ปะ เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ รวี ซองนา โม ป งาวม นา เฮี ไม่ ซองนา โม ป กวต ย่วง เอะ เฮี. ดัฮ เปอะ ฆวต โตฮ โฮ, โตฮ เมิฮ. ดัฮ เปอะ โอ ฆวต โตฮ โฮ, เกือฮ อาึ ยุง แปฮ. ไก โตว ปุย ไฮญ ป ลัง โตฮ โนก ฮา ปะ อา. อาึ มัฮ ตอก ปุ ทัต เปอะ โฮ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ อัฮ เฮี, “ซ โตฮ โฮะ,” อัฮ เซ.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 โบ่อัต อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ เปอะ โตฮ โฮ, ไมจ. ซเงะ รวี เปอะ ชิจ เซ เน่อึม นึง นาโอมี เยอ, ไมจ โรฮ เปอะ ไอฮ รูต ป มัฮ ปุย เมือง โมอัป เซ ไม่. รูต เซ มัฮ ปรโปวน เญือะ ป เอีจ ยุม เซ. เญือม ไอฮ เปอะ ปุย เซ เอีจ มัฮ โรฮ ซึป เปอะ มอยฮ ป ยุม เซ เกือฮ ไก ลั่ง มอยฮ นึง ชิจ ยุฮ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 เฌือต ซดิ อื เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ เกียฮ โตฮ โตว. ดัฮ ยุฮ ตอก เซ โฮ, โอเอีฮ ป ลัง เกือฮ ละ กวน โกะ แตะ ซ รมัฮ ฆาื อื. โตฮ ปะ เมิฮ. อาึ เกียฮ โตฮ โตว,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 เจน เซ ปุย เมือง อิซราเอน เญือม โชะ รวี อื เตะ นึง ปุ แตะ ไก ปซี ปซา ยุฮ ติ เจือ. เญือม เอีจ โตก โลง อื ไม่ ปุ แตะ ป มัฮ ป โชะ เซ ปอยจ เกิป แตะ ติ ก บลัฮ เกือฮ อื ละ ป รวี เซ. มัฮ เกือฮ อื แปน ลักทัน ป แจง ป แน ละ ปุ แตะ ตอก เซ.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 เญือม เซ ป มัฮ เฌือต ซดิ อื เซ อัฮ เฮี ละ โบ่อัต, “รวี ปะ ละ โกะ เปอะ ไอฮ เมิฮ.” ฟวยจ อัฮ อื เซ ปอยจ เกิป แตะ ไม่ อื ติ ก บลัฮ เกือฮ อื ละ โบ่อัต.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 เญือม เซ โบ่อัต รโฮงะ อื ละ โม ป กวต ป เฮียง ป งาวม นา เซ, ไม่ โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื ตอก เฮี, “ซเงะ เนาะ เฮี โม เปะ ปุน แปน เปอะ ซกิ พีญัน นึง กัน รวี อาึ เตะ ป มัฮ คอง เอียกระ เอลีเมเลก ไม่ คอง คิลิโอน ไม่ คอง มาโลน เน่อึม นึง นาโอมี เตือง โอยจ อื.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 อาึ ซ ไอฮ โรฮ รูต ปุย เมือง โมอัป ป มัฮ ปรโปวน เญือะ มาโลน เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. ซ ซึป มอยฮ ป ยุม เซ ไม่ นาตี ยุฮ อื เดอึม มอยฮ อื โอ ซ ไฆร ฮา จัตเจือ อื. ซ ไก ลั่ง มอยฮ นึง ย่วง โกะ อื ฆาื อื. โม เปะ เอีจ แปน เปอะ ซกิ พีญัน อื เนิ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 โม ป กวต ไม่ โม ป ฮอยจ นึง โตะ รเวือะ ย่วง เซ อัฮ เฮี, “เอะ ปุน แปน เนอะ ซกิ พีญัน อื. ปัว พะจาว เกือฮ ปรโปวน เญือะ เปอะ เซ ตอก ราเชน ไม่ เลอา. ปุย ลอา เซ เอีจ เกือฮ เญือะ อิซราเอน แปน เญือะ ระ ปุย โฮวน. ปัว พะจาว เกือฮ มอยฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ไน มู เอฟราทา, ไม่ เกือฮ อื มอยฮ เปอะ พรุ เฮือ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 ปัว พะจาว เกือฮ กวน เปอะ ป ซ เกิต เน่อึม นึง ปุย นุม อาญุ เญือะ เปอะ เฮี แปน เญือะ ระ ปุย โฮวน, ตอก เญือะ เพเรต ป มัฮ กวน ยูด่า ไม่ ทามัน โฮ,” อัฮ เซ ปุย โฮวน เซ.
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 ฟวยจ เซ โบ่อัต ไอฮ เนอึม รูต เซ แปน ปุย เญือะ แตะ. พะจาว เกือฮ รูต เซ โรวก. เญือม เอีจ เกิต กวน อื เซ รเมะ.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 โม ปรโปวน ย่วง เซ อัฮ เฮี ละ นาโอมี, “ลืลาว พะจาว เยอ. พะจาว เกือฮ โตว ปะ อาวต โน่ง โนก จัตเจือ แตะ. ปัว พะจาว เกือฮ กวนโซะ เปอะ เซ พรุ มอยฮ นึง เมือง อิซราเอน.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 โมวน เปอะ เซ ฮรัก เนอึม ปะ. ไมจ เอิน ละ เปอะ ฮา โฮลฮ เปอะ กวน รเมะ แตะ อาแลฮ ปุย เอิน. เอีจ โฮลฮ เปอะ กวนโซะ แตะ เบือ อื ติ ปุย. ปุย เซ ซ เกือฮ ปะ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ซ บุฮ แม เปอะ ฆาื ฮา ไพรม แตะ. ซ แปน ป แลน แก ปะ เญือม เอีจ กวต เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 นาโอมี เกือฮ กวนงัก เซ ไอจ เญือะ ดึม แตะ. แปน ป เลียง กวนงัก เซ ไม่ แลน แก อื.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 โม ปรโปวน ป อาวต นา เซ อัฮ เฮี, “นาโอมี เอีจ โฮลฮ กวน รเมะ แตะ,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ โอเบ่ต ละ อื. โอเบ่ต เซ มัฮ เปือะ เจซี. เจซี เซ มัฮ เปือะ ด่าวิต.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 เฮี มัฮ จัตเจือ เพเรต ตัม ไล อื. เพเรต มัฮ เปือะ เฮซโรน.
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 เฮซโรน เซ มัฮ เปือะ รัม. รัม เซ มัฮ เปือะ อัมมีนาดั่ป.
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 อัมมีนาดั่ป เซ มัฮ เปือะ นาโชน. นาโชน เซ มัฮ เปือะ ซาละโมน.
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 ซาละโมน เซ มัฮ เปือะ โบ่อัต. โบ่อัต เซ มัฮ เปือะ โอเบ่ต.
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 โอเบ่ต เซ มัฮ เปือะ เจซี. เจซี เซ มัฮ เปือะ ด่าวิต.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.