Rute 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 กังเคะ เอ นาโอมี อัฮ เฮี ละ รูต, “กวน, ไมจ อาึ ซาวป ปุย เญือะ เปอะ ละ เปอะ, เดอึม ปะ ซ ไก ก ตัฮ รพาวม แตะ ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 โม่ เปอะ ไตม, โบ่อัต ป เกือฮ ปะ อาวต ไม่ กวนไจ รโปวน ยุฮ แตะ เซ มัฮ เฌือต ซดิ ไม่ เอะ. เนฮ ก ซาวม เฮี ซ ฆาื เฮงาะ บ่าเล ยุฮ แตะ นึง รบุฮ.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 ไมจ เปอะ ฮาวม, ดะ ซัต ปัต วี ติ เปอะ ไมจๆ, ไอฮ เครอึง ไมจ เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ เลีฮ ฮอยจ นึง รบุฮ เซ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ เกือฮ ยุง ฮอยจ เปอะ นา เซ กา เฆียง ฟวยจ โซม ฟวยจ ญุ โบ่อัต เซ.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 เญือม ไอจ อื แลน ที ก ไอจ อื เซ. เญือม เอีจ ปุน อื ไอจ เจอ ไมจ เปอะ เลียก ปลัก พรุ เลอึป ชวง อื, ไอจ ก ชวง อื เซ. เญือม เซ ซ รโฮงะ อื ละ เปอะ ป ไมจ เปอะ ยุฮ ฮู,” อัฮ เซ ละ โมวน แตะ เซ.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 รูต โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ ซ ยุฮ ตัม ป อัฮ เปอะ เซ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 เลีฮ เนอึม นึง รบุฮ เซ. ยุฮ เนอึม อื ตัม ป อัฮ กอ แตะ เซ โครยญ เจือ.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ฟวยจ ญุ อื, โบ่อัต เซ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ. โฮว ไอจ โบ กอง เฮงาะ ติ โดฮ. รูต กวย เลียก เคะ อื. ปลัก พรุ เลอึป ชวง อื. ไอจ ก ชวง อื เซ.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 เมาะ ง่อน ซาวม เมอ โบ่อัต เซ โปวะ เน่อึม ไอจ แตะ, ลเตือฮ นา แตะ. เงอึต นึง ยุ แตะ ไอจ ปรโปวน ก ชวง แตะ. ฆราึง ฆาื อื.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 โบ่อัต อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื. รูต โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ รูต ป มัฮ กวนไจ เปอะ. ปะ มัฮ เปอะ เฌือต ซดิ ไม่ เอะ. ปัว เปอะ เลอึป อาึ นึง ชวง ลปิ เปอะ ฆาื อื, เกือฮ อาึ ไก ตัว เปิง,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 โบ่อัต อัฮ เฮี, “ปัว พะจาว ปิฮ มุ่น ละ เปอะ. บุน เอีจ ฟวยจ อื ปะ เอีจ เลียก พาวม เนอึม เปอะ นึง เญือะ นาโอมี. โฮน เฮี เยอ ปังเมอ โฮว ละ ระ แตะ เลียก พาวม เปอะ นึง อื. ปะ มัฮ ซ ซาวป เปอะ ปุย นุม อาญุ, ปัง มัฮ ปุย ตุก ปัง มัฮ ปุย กอย, แจง ซ โฮลฮ ลั่ง เปอะ. ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตอก เซ.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 รูต, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก พาวม นึง. อาึ ซ ยุฮ ตัม ป ปัว เปอะ เซ. ปุย ติ ย่วง เฮี ยุง อื มัฮ ปะ ปุย เนอึม รพาวม เมอ.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 อาึ มัฮ เนอึม เฌือต ซดิ เญือะ เอลีเมเลก เซ ติ ปุย. ป ซดิ ฮา อาึ ปังเมอ ไก ลั่ง ติ ปุย.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 ปะ ไมจ เปอะ ไอจ นา เฮี ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ. ซง่าวป ก ซะ อา ดัฮ ปุย เซ ญอม ลัปพิตชอป กัน ลัง ยุฮ แตะ นึง มัฮ อื เฌือต ซดิ อื โฮ, เกือฮ ยุฮ อื เมิฮ. ดัฮ โอ ญอม โฮ, อาึ อัฮ ป เนอึม ละ เปอะ เบือ มอยฮ พะจาว, ซ ลัปพิตชอป อาึ ละ เปอะ. ไอจ นา เฮี ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ ฮัม,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 รูต ไอจ เนอึม ก ชวง อื ฮอยจ ละ ซ ปวยฮ พริ. เญือม เอีจ ซ ปวยฮ อื โกฮ เน่อึม ก ไอจ แตะ กา เกียฮ ยุ ปุย นา แตะ. โบ่อัต อัฮ เฮี, “ปุ เกือฮ ปุย ยุง ฮอยจ ปรโปวน นึง รบุฮ เฮี,” อัฮ เซ.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 อัฮ โรฮ เฮี, “โรวก โคะ ไฆญ เปอะ ฮอยจ นา เฮี. ไลฮ ตุม นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. รูต ตุม เนอึม อื. โบ่อัต เชียต เฮงาะ บ่าเล ละ อื แลฮ ลิต. เกือฮ อื ปุยฮ ปุ เอีญ อื. รูต เอีญ เนอึม ไม่ อื นึง ย่วง.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ กอ แตะ กอ อื เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “กวน, แปน ตอก เมอ คระ โฮว เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื. รูต รโฮงะ อื ละ อื โครยญ เจือ ป ยุฮ ป อัฮ โบ่อัต ละ แตะ เซ.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 อัฮ แม เฮี, “เอีจ เกือฮ โรฮ เฮงาะ บ่าเล เฮี เนิ แลฮ ลิต. ‘ปุ เอีญ ปลาว เคะ กอ เปอะ,’ อัฮ เซ เนิ.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 นาโอมี อัฮ เฮี ละ อื, “กวน, มอง แลน ติ เตะ ฮอยจ ละ ซ ยุง เปอะ ป ซ เกิต ละ แตะ. อาึ แจง นึง โอ โบ่อัต ซ อาวต โฆย ฮอยจ ละ ซ เกือฮ แตะ กัน เฮี ฟวยจ ไน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.