Neemias 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เอีจ มัฮ อื เคิ นิซาน ไน เนอึม ง่า นึง กัน แปน อาทาเซอซี กซัต เซ, ติ โฮน อื อาึ ตาว รอาวม อะงุน ละ กซัต ไม่ นา มึต นา มอง แตะ. กา เซ อาึ ไก โตว เญือม อาวต ไม่ รพาวม ตุก แตะ ซองนา กซัต ติ ชวง เนอึม.
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 เญือม เซ กซัต เซ ไฮมญ อาึ ฆาื อื ตอก เฮี, “เมอยุ นา มึต นา มอง เปอะ เตือง โอ เปอะ โซะ โอ? มัฮ โตว ตอก ไฮญ, ปะ มัฮ ไก ตอก ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ,” อัฮ เซ เนิ. อาึ ฮลัต ฆาื.
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 อาึ อัฮ เฮี ละ กซัต, “ปัว กซัต ลั่ง ไอม ไม่ ไมจ ลอป ป ยุ เคราะ ลอป ป ฮมอง แตะ. ป ตุก รพาวม อาึ ฆาื อื มัฮ ตอก เฮี, เมือง นา ก รมอยจ ปุย จัตเจือ ไพรม เมอะ เอีจ เญื่อฮ เอีจ ไลจ โอยจ. รเวือะ นึง อื เอีจ ฮะ ตื,” อาึ อัฮ เซ ละ.
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 กซัต เซ อัฮ เฮี, “มัฮ เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ เรอึม แตะ นึง อื?” อัฮ เซ เนิ. เญือม เซ อาึ ไววอน ปัว พะจาว เมือง มะลอง เรอึม แตะ.
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 อาึ โลยฮ ละ กซัต เซ ตอก เฮี, “ดัฮ ปุก รพาวม กซัต, ดัฮ อาึ มัฮ ป ปุก ละ เปอะ โฮ, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ โฮลฮ โฮว ฮอยจ นึง เมือง ยูด่า. เกือฮ อาึ โฮว ฮอยจ นึง เวียง นา ก รมอยจ ปุย จัตเจือ ไพรม เมอะ เซ, ละ ซ เฌาะ โก โคระ แม เยอะ เวียง เซ,” อาึ อัฮ เซ ละ.
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 เญือม เซ กซัต เซ งาวม ดิ ไม่ ปรโปวน เญือะ แตะ. ปุก โรฮ รพาวม อื ป ปัว อาึ นึง อื เซ. ไฮมญ เมาะ ซ เลี่ญ ซ กลอยฮ โฮว เยอะ. ไฮมญ โรฮ เญือม ซ เอีญ แม เยอะ. อาึ พัต ซเงะ จี ซาวม ละ อื ฆาื อื.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 เญือม เซ อาึ อัฮ แม เฮี ละ, “ดัฮ ปุก รพาวม กซัต ปัว เปอะ เกือฮ ปุย ไซฮ นังซื ละ โม จาวเมือง แควน บลัฮ โกลง ยูฟะเรตี ลั่กเติต ลวง ลั่ก เลียก ซเงะ. เกือฮ โม เซ พลวย อาึ โฮว พา แควน อาวต แตะ เซ ฮอยจ ละ ฮอยจ เจอะ นึง เมือง ยูด่า.
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 ปัว โรฮ เปอะ ไซฮ นังซื ละ อาซัป ป มัฮ ป กุม ปาไมะ ยุฮ กซัต เซ ติ ปลัฮ ละ ซ เกือฮ อื โคะ เนิ ละ ซ ยุฮ ฮุ มะ รเวือะ ไม่ รเวือะ นึง, ไม่ ละ ซ ยุฮ ฮุ ปอม มอง ญัม นึง วิฮัน ไม่ ละ ฆรุง เวียง เซ นึง โรฮ. เกือฮ โรฮ เกือฮ โคะ เนิ ปอ เญือะ อาวต โกะ โอะ ติ ลัง ไม่ อื,” อาึ อัฮ เซ ละ. กซัต เซ เกือฮ เนอึม โอเอีฮ เนิ ตัม ป ปัว เยอะ โครยญ เจือ นึง อาวต พะจาว ไม่ เยอะ.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 กซัต เซ เกือฮ โม ไน ตฮัน โฮว ไม่ อาึ ง่อน ไม่ ตฮัน บุก บรอง ติ มู. ฟวยจ เซ เอะ โอก โฮว เนอึม เมอะ. เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ แควน บลัฮ โกลง ยูฟะเรตี ลวง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, อาึ เกือฮ เนอึม นังซื โรวก แตะ เซ ละ โม จาวเมือง เซ.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 เญือม เซ ไก ลอา ปุย ป ฮมอง ไลลวง ฮอยจ ปุย ละ ซ เรอึมชวย ตูเตอึม แตะ โม อิซราเอน. ปุย ลอา เซ ปุก โตว รพาวม อื เฟือฮ เอิน. ปุย ลอา เซ มัฮ ซันบั่นลัต ปุย โฮโรนาอิม ติ ไม่ โทบี่อา ป มัฮ คารัตชกัน เมือง อัมโมน ติ.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 เญือม เซ อาึ ฮอยจ เนอึม เวียง เยรูซาเลม, อาวต ลโล่ะ ลอวย ซาวม.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 อาึ ดิ รโฮงะ โตว ละ ปุย ตอก เกือฮ พะจาว อาึ ไก รพาวม ฆวต เพรียง เวียง เยรูซาเลม เซ. ติ ซาวม อื แม เมาะ ง่อน ซาวม เมอ, อาึ โกฮ โฮะ. บะ ปุโฮมว แตะ ลอา ลอวย ปุย โฮว ไม่ แตะ. อาึ โรวก โตว ซัตซิง ไฮญ โนก ฮา บรัง บุก เกอะ ติ ตัว เซ โน่ง.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 อาึ โอก รซาวม คระ โตะ รเวือะ โตะ โลก, ลอต โฮว ก พริ เวียง. ซบวต ฆรุง ฮอยจ ละ นัมโม่ ป อัฮ ปุย นัมโม่ บราวก ไม่. ฮอยจ แม โตะ รเวือะ คระ โปวฮ ปุย ครัม. แลน ปุ โฮว ฆรุง เอีจ เญื่อฮ เซ. แก รเวือะ เอีจ ฮะ เอีจ ล่อยญ เซ.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 ลอต โฮว ฮอยจ โตะ รเวือะ รอาวม ปลาึฮ. ฮอยจ แม ละ ตุง รอาวม ยุฮ กซัต. เญือม เซ บรัง บุก เกอะ เญือะ เกียฮ ยุ โตว คระ ซ โฮว แตะ ฆาื โฮวน ลอน ครัม รฌุฮ นึง นา เซ.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 อาึ ลอต ฆาื นึง ฮอง โกลง ฆรึม เวียง เซ, แก ปุ โฮว ตอก ไลจ ฆรุง เซ. ลั่ก ก ลอยจ อื ฮอยจ แม โตะ รเวือะ โตะ โลก ตอก ไพรม แตะ. ลอต แม เลียก โตะ เวียง.
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 โม คารัตชกัน ป อาวต นา เซ ดิ ยุง โตว ตอก โฮว อาึ. ยุง โตว โรฮ ป ตะ อาึ ยุฮ. เญือม เซ อาึ ดิ รโฮงะ โตว โอเอีฮ ละ โม ยิว. โม ซตุ ไม่ โม จาวไน ไม่ โม คารัตชกัน ไม่ ปุย ไฮญ ป ซ เรอึม ยุฮ กัน เซ ดิ ฮมอง โตว อื โรฮ ติ ตื.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 ฟวยจ แลน อาึ ฆรุง เซ อาึ อัฮ เฮี ละ ปุย โม เซ, “โม เปะ เอีจ ยุ เปอะ ไอฮ อาวต เอะ ไม่ เม่ะมั่ก แตะ นึง เญื่อฮ ปุย เวียง เยรูซาเลม ตอก เฮี. รเวือะ อื เอีจ ฮะ ล่อยญ โอยจ. ไมจ เอะ เรอึม ปุ แตะ เฌาะ โก แม ฆรุง เวียง เฮี เดอึม โอ เญือะ ซ อาวต ไม่ โซะกิจ ปิญไง่ แตะ ตอก เฮี,” อัฮ เซ ละ.
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 อาึ จัก โรฮ ละ อื ไลลวง ตอก อาวต พะจาว ไม่ เยอะ ไม่ ตอก อัฮ กซัต โอเอีฮ ละ แตะ เซ. โม เซ อัฮ อื ไม่ ปุ แตะ ตอก เฮี, “ไมจ เอะ เรอึม ปุ แตะ เฌาะ โก โคระ เอิน เกือฮ ฟวยจ,” อัฮ เซ เตือง มู แตะ. เญือม เซ เพรียง เนอึม ติ แตะ ยุฮ กัน เซ.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 ป มัฮ ซันบั่นลัต ไม่ โทบี่อา ไม่ โม อารัป ติ ปุย มอยฮ เกเชม ฮมอง ป ตะ เอะ ยุฮ เซ, โล่ ญวยฮ เอะ ฆาื อื. เพียก แฮม ลัมเลือ เอะ. อัฮ เฮี, “โม เปะ เมอ ป ยุฮ ป อัฮ เปอะ ไม่ ปุ แตะ? อัม มัฮ ซ อวต เปอะ ติ แตะ ไม่ เลฮ เปอะ เตียง กซัต ระ?” อัฮ เซ เนิ.
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 อาึ โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, “พะจาว เมือง มะลอง ซ เกือฮ กัน ยุฮ เอะ เฮี แปน ป ฟวยจ. เอะ ป มัฮ กวนไจ ยุฮ อื ซ ยุฮ เนอึม เมอะ. ไลลวง โม เปะ นึง อื, เน่อึม เจน ไพรม โฆะ ลั่ง โม เปะ ตึน โอ เปอะ ไก ซิต ซวน นึง เมือง เฮี เฟือฮ เอิน. นาตี อาวต เปอะ นึง อื ปุ โรฮ ไก, อัฮ เซ ละ.”
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.