Mateus 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เอีจ เลีฮ พะเยซู ฮอยจ ชวง บลาวง, โฮวน เนอึม ป โฮว ฟวต เตอ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ไก ปุย ลาวต ติ ปุย เอีญ เคะ พะเยซู. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ โฮ, แจง ซ เกียฮ ไฮ เนอึม เปอะ ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื, “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ, ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ, ไฮ ไมจ เอิน ลาวต อื เซ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ ยุฮ พะจาว เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ลไล เลียก พะเยซู นึง ย่วง คาเพรนาอุม, ฮอยจ ไนลอยะ เคะ อื ติ ปุย, ปัว นึง พะเยซู,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, โซะ เนอึม โซะ แนม กวนไจ เยอะ ติ ปุย, ยุม เตะ ยุม ชวง, ไอจ นึง เญือะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เกือฮ ละ เปอะ ไฮ,” อัฮ เซ.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ไน ลอยะ เซ โลยฮ อื ละ อื, “จาวไน, อาึ มัฮ ปุย โอ ไมจ. โปง โตว ปะ ซ โฮว กึต เปอะ ฆรึม พรัง เญะ เอ. ปัง โอ เปอะ โฮว, อัฮ เปอะ เนิ ติ ลอา มวยญ โน่ง, กวนไจ เยอะ เซ แจง ซ ไฮ เปอะ ยุฮ.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ปังเมอ ไก โรฮ ตฮัน อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดัฮ ดวน ปุย เฮี โฮว, โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน ปุย เซ เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื, เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 โม ป ลัมเปิง โฮลฮ อาวต นึง บั่นเมือง ยุฮ อื ปังเมอ ซ โฮลฮ พะจาว น่าึก ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ เยอ, ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ ไนลอยะ เซ, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ มัฮ ตอก ออฮ, ซ แปน โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวนไจ อื เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 เญือม เลียก พะเยซู นึง เญือะ เปโตร เยอ, ยุ ไอจ มะ เนอึม อื ฆาื ฮอยจ โซะ แตะ.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 พะเยซู เดือะ ไปญ เตะ อื, ฮอยจ โซะ อื เซ ไฮ เอิน เบือ อื. โกฮ เอิน เรอึม พรี โซม ตุม ไอจ ละ พะเยซู.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ปู เซ ปุย ตาว โม ป เลียก พี นึง ฮอยจ เคะ พะเยซู โฮวน ปุย. พะเยซู อัฮ อื ละ พี ติ ลอา มวยญ โน่ง. โอก ยุฮ อื. เมาะ ป ไก ป โซะ นึง, เกือฮ อื ไฮ เตือง โอยจ อื.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปุย เซ แจง ปุยฮ กลอม อื ป โซะ ป คระ นึง เอะ ฮา เอะ เอ. แจง โรวก อื รพาวม ตุก ยุฮ เอะ ฆรอ เอะ เอ,” อัฮ เซ อิซยา.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 เญือม ยุ พะเยซู แวต ปุย โฮวน แตะ, ดวน อาึง ลุกซิก แตะ เตือง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ คู เพอึก พะทัม เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ไม่ เปอะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ, ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 อัฮ แม ลุกซิก อื ละ อื ติ ปุย ตอก เฮี, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โฮว, ฟวต แนฮ อาึ อื. เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต อื.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม นึง ปอ ซ เลอึป เอิน อื โล่ง ยุฮ อื. พะเยซู ปังเมอ ปุน ลั่ง ไอจ.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ลุกซิก อื ซอ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เรอึม แตะ, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ฮลัต เปอะ? เกียฮ แตวะ ลัมเลือ โน่ง รพาวม เจือ เปอะ เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ ชุง เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม กัมลัง พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย เอิน.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 โม ลุกซิก อื เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 เญือม เอีจ เตือง อื ฮอยจ นึง เมือง ก อาวต โม กะด่ารา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไก ป เลียก พี นึง ลอา ปุย, โอก เน่อึม นึง โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม. ฮอยจ รโตฮ ยุ พะเยซู. ปุย ลอา เซ ไฮะฮอน ลัมเลือ ปอ เอิน โอ ปุย เญาะ โรวต โฮว คระ เซ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 โม พี เซ อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ กวน พะจาว, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ เปอะ นา เฮี ละ ซ คัม ตุง เปอะ เอะ กา เติง เวลา อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง ซาวป โซม.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 โม พี เซ ปัว อื นึง พะเยซู ตอก เฮี, “ดัฮ เปอะ ซ โครฮ เอะ โอก, เกือฮ เอะ เลียก นึง เลีจ โม เซ โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู. พี โม เซ โอก เนอึม โฮว เลียก อาวต กไน เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ ตอ เง่าะ ตอ วู เอิน, ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม, รมั่ม เตือง โอยจ อื.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ป เลียง เลีจ เซ เยอ, เอีญ นึง ย่วง, รโฮงะ ไลลวง ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย โครยญ เจือ, เตือง ไลลวง ปุย เลียก พี นึง ไพรม อื เซ.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ปุย ติ ย่วง เซ โอก ซาวป ยุ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เอีจ ยุ อื, ปัว อื โอก ฮา นาตี ย่วง แตะ เซ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.