Mateus 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 เญือม เอีจ เลีฮ พะเยซู ฮอยจ ชวง บลาวง, โฮวน เนอึม ป โฮว ฟวต เตอ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 ไก ปุย ลาวต ติ ปุย เอีญ เคะ พะเยซู. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ โฮ, แจง ซ เกียฮ ไฮ เนอึม เปอะ ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื, “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ, ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ, ไฮ ไมจ เอิน ลาวต อื เซ.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ ยุฮ พะจาว เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ลไล เลียก พะเยซู นึง ย่วง คาเพรนาอุม, ฮอยจ ไนลอยะ เคะ อื ติ ปุย, ปัว นึง พะเยซู,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, โซะ เนอึม โซะ แนม กวนไจ เยอะ ติ ปุย, ยุม เตะ ยุม ชวง, ไอจ นึง เญือะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เกือฮ ละ เปอะ ไฮ,” อัฮ เซ.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ไน ลอยะ เซ โลยฮ อื ละ อื, “จาวไน, อาึ มัฮ ปุย โอ ไมจ. โปง โตว ปะ ซ โฮว กึต เปอะ ฆรึม พรัง เญะ เอ. ปัง โอ เปอะ โฮว, อัฮ เปอะ เนิ ติ ลอา มวยญ โน่ง, กวนไจ เยอะ เซ แจง ซ ไฮ เปอะ ยุฮ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ปังเมอ ไก โรฮ ตฮัน อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดัฮ ดวน ปุย เฮี โฮว, โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน ปุย เซ เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื, เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 โม ป ลัมเปิง โฮลฮ อาวต นึง บั่นเมือง ยุฮ อื ปังเมอ ซ โฮลฮ พะจาว น่าึก ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ เยอ, ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ ไนลอยะ เซ, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ มัฮ ตอก ออฮ, ซ แปน โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวนไจ อื เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 เญือม เลียก พะเยซู นึง เญือะ เปโตร เยอ, ยุ ไอจ มะ เนอึม อื ฆาื ฮอยจ โซะ แตะ.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 พะเยซู เดือะ ไปญ เตะ อื, ฮอยจ โซะ อื เซ ไฮ เอิน เบือ อื. โกฮ เอิน เรอึม พรี โซม ตุม ไอจ ละ พะเยซู.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 ปู เซ ปุย ตาว โม ป เลียก พี นึง ฮอยจ เคะ พะเยซู โฮวน ปุย. พะเยซู อัฮ อื ละ พี ติ ลอา มวยญ โน่ง. โอก ยุฮ อื. เมาะ ป ไก ป โซะ นึง, เกือฮ อื ไฮ เตือง โอยจ อื.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปุย เซ แจง ปุยฮ กลอม อื ป โซะ ป คระ นึง เอะ ฮา เอะ เอ. แจง โรวก อื รพาวม ตุก ยุฮ เอะ ฆรอ เอะ เอ,” อัฮ เซ อิซยา.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 เญือม ยุ พะเยซู แวต ปุย โฮวน แตะ, ดวน อาึง ลุกซิก แตะ เตือง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ คู เพอึก พะทัม เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ไม่ เปอะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ, ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 อัฮ แม ลุกซิก อื ละ อื ติ ปุย ตอก เฮี, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โฮว, ฟวต แนฮ อาึ อื. เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 ฟวยจ เซ พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต อื.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม นึง ปอ ซ เลอึป เอิน อื โล่ง ยุฮ อื. พะเยซู ปังเมอ ปุน ลั่ง ไอจ.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ลุกซิก อื ซอ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เรอึม แตะ, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ฮลัต เปอะ? เกียฮ แตวะ ลัมเลือ โน่ง รพาวม เจือ เปอะ เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ ชุง เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม กัมลัง พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย เอิน.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 โม ลุกซิก อื เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 เญือม เอีจ เตือง อื ฮอยจ นึง เมือง ก อาวต โม กะด่ารา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไก ป เลียก พี นึง ลอา ปุย, โอก เน่อึม นึง โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม. ฮอยจ รโตฮ ยุ พะเยซู. ปุย ลอา เซ ไฮะฮอน ลัมเลือ ปอ เอิน โอ ปุย เญาะ โรวต โฮว คระ เซ.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 โม พี เซ อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ กวน พะจาว, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ เปอะ นา เฮี ละ ซ คัม ตุง เปอะ เอะ กา เติง เวลา อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง ซาวป โซม.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 โม พี เซ ปัว อื นึง พะเยซู ตอก เฮี, “ดัฮ เปอะ ซ โครฮ เอะ โอก, เกือฮ เอะ เลียก นึง เลีจ โม เซ โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู. พี โม เซ โอก เนอึม โฮว เลียก อาวต กไน เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ ตอ เง่าะ ตอ วู เอิน, ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม, รมั่ม เตือง โอยจ อื.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 ป เลียง เลีจ เซ เยอ, เอีญ นึง ย่วง, รโฮงะ ไลลวง ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย โครยญ เจือ, เตือง ไลลวง ปุย เลียก พี นึง ไพรม อื เซ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ปุย ติ ย่วง เซ โอก ซาวป ยุ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เอีจ ยุ อื, ปัว อื โอก ฮา นาตี ย่วง แตะ เซ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.