Mateus 8
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เอีจ เลีฮ พะเยซู ฮอยจ ชวง บลาวง, โฮวน เนอึม ป โฮว ฟวต เตอ.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ไก ปุย ลาวต ติ ปุย เอีญ เคะ พะเยซู. นุ่ม ไว อื ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ดัฮ ปุก รพาวม เปอะ ละ ซ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ โฮ, แจง ซ เกียฮ ไฮ เนอึม เปอะ ยุฮ ฮุ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื, “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ, ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ, ไฮ ไมจ เอิน ลาวต อื เซ.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ ยุฮ พะจาว เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ลไล เลียก พะเยซู นึง ย่วง คาเพรนาอุม, ฮอยจ ไนลอยะ เคะ อื ติ ปุย, ปัว นึง พะเยซู,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, โซะ เนอึม โซะ แนม กวนไจ เยอะ ติ ปุย, ยุม เตะ ยุม ชวง, ไอจ นึง เญือะ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว เกือฮ ละ เปอะ ไฮ,” อัฮ เซ.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ไน ลอยะ เซ โลยฮ อื ละ อื, “จาวไน, อาึ มัฮ ปุย โอ ไมจ. โปง โตว ปะ ซ โฮว กึต เปอะ ฆรึม พรัง เญะ เอ. ปัง โอ เปอะ โฮว, อัฮ เปอะ เนิ ติ ลอา มวยญ โน่ง, กวนไจ เยอะ เซ แจง ซ ไฮ เปอะ ยุฮ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ปังเมอ ไก โรฮ ตฮัน อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดัฮ ดวน ปุย เฮี โฮว, โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน ปุย เซ เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื, เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตอก เฮี, โฮวน ป ซ ฮอยจ เน่อึม เมือง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เมือง ลั่ก เลียก ซเงะ เอ, ซ โฮลฮ งาวม โซม ดิ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ไม่ อัปราฮัม ไม่ ยิซฮัก ไม่ ยาโคป.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 โม ป ลัมเปิง โฮลฮ อาวต นึง บั่นเมือง ยุฮ อื ปังเมอ ซ โฮลฮ พะจาว น่าึก ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ เยอ, ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ ไนลอยะ เซ, “เอีญ เมิฮ, รพาวม เจือ เปอะ มัฮ ตอก ออฮ, ซ แปน โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ กวนไจ อื เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 เญือม เลียก พะเยซู นึง เญือะ เปโตร เยอ, ยุ ไอจ มะ เนอึม อื ฆาื ฮอยจ โซะ แตะ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 พะเยซู เดือะ ไปญ เตะ อื, ฮอยจ โซะ อื เซ ไฮ เอิน เบือ อื. โกฮ เอิน เรอึม พรี โซม ตุม ไอจ ละ พะเยซู.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ปู เซ ปุย ตาว โม ป เลียก พี นึง ฮอยจ เคะ พะเยซู โฮวน ปุย. พะเยซู อัฮ อื ละ พี ติ ลอา มวยญ โน่ง. โอก ยุฮ อื. เมาะ ป ไก ป โซะ นึง, เกือฮ อื ไฮ เตือง โอยจ อื.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต เนอึม ตัม ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี, “ปุย เซ แจง ปุยฮ กลอม อื ป โซะ ป คระ นึง เอะ ฮา เอะ เอ. แจง โรวก อื รพาวม ตุก ยุฮ เอะ ฆรอ เอะ เอ,” อัฮ เซ อิซยา.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 เญือม ยุ พะเยซู แวต ปุย โฮวน แตะ, ดวน อาึง ลุกซิก แตะ เตือง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 เญือม เซ เยอ, ฮอยจ คู เพอึก พะทัม เคะ อื ติ ปุย, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ซ โฮว ปะ ลั่ก ออฮ อาึ ซ โฮว ไม่ เปอะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “บราวก โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ แตะ, ไซม โฮลฮ ลั่ง อาวต โตะ รฮมาวม แตะ. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ โอ ไก เญือะ อาวต คราว โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 อัฮ แม ลุกซิก อื ละ อื ติ ปุย ตอก เฮี, “จาวไน, ปัว เปอะ เกือฮ อาึ เอีญ รมอยจ เปือะ แตะ ละ ฮัม, ฟวยจ เซ ซ ฟวต ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โฮว, ฟวต แนฮ อาึ อื. เกือฮ ป ยุม รมอยจ ไอฮ ปุ แตะ,” อัฮ เซ.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ฟวยจ เซ พะเยซู เลียก โตะ โล่ง, โม ลุกซิก อื โฮว ฟวต อื.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ลไล เตือง อื ปลัฮ รอาวม เซ ฮอยจ กาื ระ ละ. พุกเพียก รอาวม นึง ปอ ซ เลอึป เอิน อื โล่ง ยุฮ อื. พะเยซู ปังเมอ ปุน ลั่ง ไอจ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ลุกซิก อื ซอ อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปัว ปะ เรอึม แตะ, เอะ ซ รมั่ม เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ ฮลัต เปอะ? เกียฮ แตวะ ลัมเลือ โน่ง รพาวม เจือ เปอะ เมอ?” อัฮ เซ. พะเยซู โกฮ ชุง เอิน ฮัม กาื ไม่ รอาวม กัมลัง พุกเพียก เซ. เญือม เซ กาื ไม่ รอาวม เซ อาวต โฆย เอิน.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 โม ลุกซิก อื เงอึต ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? ปัง มัฮ กาื ไม่ รอาวม เนอึง ตื ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 เญือม เอีจ เตือง อื ฮอยจ นึง เมือง ก อาวต โม กะด่ารา บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไก ป เลียก พี นึง ลอา ปุย, โอก เน่อึม นึง โตะ อูโมง รมอยจ ปุย ป ยุม. ฮอยจ รโตฮ ยุ พะเยซู. ปุย ลอา เซ ไฮะฮอน ลัมเลือ ปอ เอิน โอ ปุย เญาะ โรวต โฮว คระ เซ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 โม พี เซ อัฮ เฮี เรียง, “ปะ ป มัฮ กวน พะจาว, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ เปอะ นา เฮี ละ ซ คัม ตุง เปอะ เอะ กา เติง เวลา อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง ซาวป โซม.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 โม พี เซ ปัว อื นึง พะเยซู ตอก เฮี, “ดัฮ เปอะ ซ โครฮ เอะ โอก, เกือฮ เอะ เลียก นึง เลีจ โม เซ โอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื พะเยซู. พี โม เซ โอก เนอึม โฮว เลียก อาวต กไน เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ ตอ เง่าะ ตอ วู เอิน, ดุฮ เน่อึม นึง ไกญ รอัง ฮอยจ โตะ ปลัฮ รอาวม, รมั่ม เตือง โอยจ อื.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ป เลียง เลีจ เซ เยอ, เอีญ นึง ย่วง, รโฮงะ ไลลวง ป ยุ แตะ เซ ละ ปุย โครยญ เจือ, เตือง ไลลวง ปุย เลียก พี นึง ไพรม อื เซ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ปุย ติ ย่วง เซ โอก ซาวป ยุ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เอีจ ยุ อื, ปัว อื โอก ฮา นาตี ย่วง แตะ เซ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.