Mateus 25
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “ไลลวง เญือม ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เซ, ซ แพป ไม่ ปเครีฮ กาว ปุย ป ตุย โรวก ออม ยุฮ แตะ ละ ซ โฮว รชึง แตะ กวน เบลีย ซ เญือะ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 มัฮ ปุย งาว พอน ปุย, มัฮ ปุย ไมจ พันญา พอน ปุย โม เซ เยอ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 โม ป งาว เซ ตุย โรวก ออม ยุฮ แตะ, ปังเมอ โอ ยุง โรวก ลออยฮ ละ ซ บุ แตะ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 โม ป ไมจ พันญา เซ ยุง ตุย โรวก ปัง ลออยฮ ยุฮ แตะ ไม่ ออม.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 เญือม เลี่ญ ลั่ง ซ ฮอยจ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ, โม ปเครีฮ เซ ไฆญ ฆุยฮๆ ลอต ปุน ไอจ เตือง มู แตะ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ ฮมอง อัฮ ปุย เฮี, ‘เอีจ ฮอยจ ป ซ เญือะ อา. ไมจ เปอะ โฮว รชึง’ ฮมอง อัฮ ปุย เซ เรียง.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “โม ปเครีฮ เซ โกฮ เพรียง ออม ยุฮ แตะ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 โม ป งาว เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ไมจ พันญา เซ, ‘เกือฮ ละ เอะ เญี่ยะ ลออยฮ ยุฮ เปอะ เซ, เอีจ ซ ญึ่ต ออม ยุฮ ฮุ,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “โม ป ไมจ พันญา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘ลออยฮ โรวก เอะ ปอ โตว รฆุ อุ ละ โม เปะ ยุ่ง. ไมจ เปอะ โฮว รวี ไอฮ เญือะ ป โซะ ลออยฮ เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เยอ โฮว เนอึม.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “ลไล โฮว ซาวป อื รวี ลออยฮ เซ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮอยจ. โม ป เพรียง อาึง ติ แตะ เซ โฮลฮ เลียก ไม่ อื ฮอยจ ลั่ก ก โซมญุ อื. ฟวยจ เซ ปุย ซอง รเวือะ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “กัง เคะ เอ ฮอยจ โม ป งาว เซ. อัฮ เฮี ละ ป ซ เญือะ เซ, ‘เอียกๆ, โปฮ รเวือะ เนิ,’ อัฮ เซ.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “ปุย เซ โลยฮ อื, ‘อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ ยุง โตว ป มัฮ โม เปะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง ไม่ เพรียง ลอป เปอะ ติ แตะ, นึง โอ เปอะ ยุง ซาวม พัต ซเงะ จี อื,” อัฮ เซ.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “ไลลวง เซ ซ แพป โรฮ ไม่ ปุย ป ซ โฮว เมือง ไฮญ. กอก กวนไจ แตะ เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ อื กุม โอเอีฮ ยุฮ แตะ เคะ โฮว แตะ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 เกือฮ มาื ละ อื พอน ตะลัน ติ ปุย. ติ ปุย อื แม ลอา ตะลัน. ติ ปุย อื แม ติ ตะลัน. จัต อื ละ อื ตัม เมาะ ไก ควัม ซามัต อื. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ป โฮลฮ มาื พอน เปือน แทป เซ โฮว กา โฮว ไค เอิน นึง อื. โฮลฮ แม กัมไฮ อื พอน ตะลัน.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 ป โฮลฮ มาื ลอา ตะลัน เซ โฮลฮ โรฮ กัมไฮ อื ลอา ตะลัน.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 ป โฮลฮ มาื ติ ตะลัน เซ ปังเมอ โฮว รปาึง มาื เกือฮ ปอเลียง แตะ ละ แตะ เซ โตะ เตะ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “กัง เคะ เอ ปอเลียง อื เซ เอีญ ไฮมญ ไลลวง มาื รฆุ แตะ ละ กวนไจ แตะ เซ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ป โฮลฮ มาื พอน ตะลัน เซ ฮอยจ เปลีฮ กัมไฮ โฮลฮ แตะ พอน ตะลัน เซ. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘ปอเลียง, ปะ เอีจ ละ เปอะ มาื เนิ พอน ตะลัน. แลนๆ อาึ โฮลฮ แม กัมไฮ อื พอน ตะลัน โรฮ,’ อัฮ เซ ละ ปอเลียง แตะ.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “ปอเลียง อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีจ ไมจ เนอึม ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล ยุฮ ฮุ ไม่ เนอึม รพาวม เปอะ. ซืไซ เนอึม เปอะ นึง ป เญี่ยะ ป ญุ่, อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน กุม คอง ป ระ ป โฮวน. เลียก กไน เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปอเลียง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “ป โฮลฮ มาื ลอา ตะลัน เซ ฮอยจ โรฮ เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ มาื เนิ ลอา ตะลัน. แลนๆ อาึ โฮลฮ แม กัมไฮ อื ลอา ตะลัน โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีจ ไมจ เนอึม ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล ยุฮ ฮุ ไม่ เนอึม รพาวม เปอะ. ซืไซ เนอึม เปอะ นึง ป เญี่ยะ ป ญุ่, อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน กุม คอง ป ระ ป โฮวน, เลียก กไน เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปอเลียง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “ป โฮลฮ มาื ติ ตะลัน เซ ฮอยจ โรฮ เคะ ปอเลียง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, อาึ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัปกา ปุย. มัก เปอะ ป โอ แตะ รอต. เปฮ เปอะ ป โอ แตะ ซมา.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ฮลัต นึง เปอะ. มัฮ เซ ป โฮว รปาึง อาึ มาื เกือฮ เปอะ เนิ ฆาื อื โตะ เตะ เอ. ฮึ มาื ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “ปอเลียง อื เซ โลยฮ อื ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ ปุย ฆอก ไล. เกละ เปอะ ไม่. เคียง เมอ เอีจ ยุง เปอะ กอ มัก อาึ ป โอ แตะ รอต ไม่ เปฮ อาึ ป โอ แตะ ซมา เยอ,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ลัง รโปะ เปอะ มาื เซ นึง ทนาคาน. มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ, อาึ ซ โฮลฮ มาื เซ เตือง ตึน เตือง ด่อก อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “ ‘เคียง มัฮ อื ตอก เซ เยอ, ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ ตะลัน เซ, เกือฮ ละ ป ไก กาว ตะลัน นึง อื เซ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ ไฮญ แตะ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ‘ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ. ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ไมจ เปอะ ตุย น่าึก โปวฮ กวนไจ โอ แปน ป โกว เซ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ลอน ป อาวม แตะ,’ อัฮ เซ.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ แตะ, ไม่ เตปด่า ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื, ซ งาวม นึง ก งาวม คึนัก ยุฮ แตะ. ซ รโจะ ปุย เกือฮ อื อาวต ลั่กกา แตะ โครยญ เมือง โครยญ เจือ ปุย.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ซ รกัฮ อื อาวต โน่งๆ ฮา ปุ แตะ, ตอก รกัฮ โม ป เลียง แกะ เซ แกะ ยุฮ แตะ เกือฮ โอก ฮา ปิ โฮ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ป มัฮ แกะ เซ ซ เกือฮ อื อาวต ลวง ดอม แตะ. ป มัฮ ปิ เซ ซ เกือฮ อื อาวต ลวง วิ แตะ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “ฟวยจ เซ กซัต เซ ซ อัฮ อื ละ ป อาวต ลวง ดอม แตะ ตอก เฮี, ‘โม เปะ ป เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เปือะ เกอะ, เอีญ นา เฮี. เลียก อาวต นึง เมิฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว, ป ยุฮ อื อาึง ละ เปอะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม ลั่ง เซ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โซม เญือม ฆวต โซม เมอะ. เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ญุ รอาวม เญือม ฆวต ญุ อุ. เอีจ รัปคัม เปอะ อาึ เญือม แปน เนอะ แคก เลือ.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 เญือม อาวต ฆาวง เงอะ โม เปะ เอีจ เกือฮ เปอะ เครอึง เซอึก เนิ. เญือม โซะ โอ เอีจ ฮอยจ แลน แก เปอะ อาึ. เญือม อาวต เตอะ โตะ คอก เกอ เอีจ โฮว ฌุป โฌ เปอะ อาึ,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “เญือม เซ โม ป ซืไซ ละ พะจาว ซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘พะโองจาว, เญือม เมอ ยุ เอะ ฆวต โซม เปอะ ไม่ เกือฮ เอะ ป โซม ป ไอฮ ละ เปอะ? เญือม เมอ ฆวต ญุ เปอะ รอาวม โฮลฮ เอะ เกือฮ ละ เปอะ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 เญือม เมอ ยุ มัฮ ปะ แคก เลือ ไม่ รัปคัม แตะ ปะ อา, ไม่ อาวต ฆาวง เปอะ ไม่ โฮลฮ เอะ เกือฮ เครอึง ละ เปอะ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 เญือม เมอ ยุ เอะ โซะ เปอะ ไม่ โฮลฮ เอะ แลน แก เปอะ ไม่ โฮลฮ เอะ โฮว ฌุป โฌ เปอะ โตะ คอก เกอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “ป มัฮ กซัต เซ ซ โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, ‘อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป ยุฮ เปอะ ละ โม เอียกปุ อู, ปัง มัฮ ป ตุเตียม ฮา ปุย นึง อื ญุ่ก, เอีจ มัฮ โรฮ ยุฮ เปอะ ละ อาึ,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “ฟวยจ เซ ซ อัฮ แม อื ละ โม ป อาวต ลวง วิ แตะ เซ ตอก เฮี, ‘โม เปะ ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ, ตอ แปฮ ฮา อาึ อื. เลียก อาวต โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ยุฮ พะจาว อาึง ละ พี ระ ไม่ โม เตปด่า ยุฮ อื เซ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 โม เปะ เกือฮ เปอะ โตว อาึ โซม เญือม ฆวต โซม เมอะ, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ อาึ ญุ รอาวม เญือม ฆวต ญุ อุ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 เญือม มัฮ ฮะ แคก เลือ โม เปะ รัปคัม เปอะ โตว อาึ. เญือม อาวต ฆาวง เงอะ โม เปะ เกือฮ เปอะ โตว เครอึง เซอึก เนิ, ไม่ โอ เปอะ ฮอยจ เคะ เอะ เญือม โซะ โอะ ไม่ เญือม อาวต เตอะ โตะ คอก,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “เญือม เซ โม เซ ซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘พะโองจาว, เญือม เมอ ยุ เอะ ฆวต โซม เปอะ ไม่ ฆวต ญุ เปอะ รอาวม เมอ, ไม่ แปน เปอะ แคก เลือ ไม่ อาวต ฆาวง เปอะ? เญือม เมอ โซะ เปอะ ไม่ อาวต เปอะ โตะ คอก เกอ โอ เอะ โฮลฮ เรอึม เปอะ?’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “เญือม เซ กซัต เซ ซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, ‘อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม โอ เปอะ ยุฮ ละ ปุย โม เฮี, ปัง มัฮ ป ตุ ป เตียม นึง อื ฮา ปุย ญุ่ก, เอีจ มัฮ โรฮ โอ เปอะ ยุฮ ละ อาึ,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “ปุย โม เซ จัมเปน อื โฮว เลียก ลั่ก ก โฮลฮ อื ตุต โอ เญาะ ไก ลอยจ เซ. โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว นึง อื ปังเมอ ซ โฮลฮ เลียก คระ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.