Mateus 25
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “ไลลวง เญือม ซ ฮอยจ ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เซ, ซ แพป ไม่ ปเครีฮ กาว ปุย ป ตุย โรวก ออม ยุฮ แตะ ละ ซ โฮว รชึง แตะ กวน เบลีย ซ เญือะ.
1 Jesus disse:
2 มัฮ ปุย งาว พอน ปุย, มัฮ ปุย ไมจ พันญา พอน ปุย โม เซ เยอ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 โม ป งาว เซ ตุย โรวก ออม ยุฮ แตะ, ปังเมอ โอ ยุง โรวก ลออยฮ ละ ซ บุ แตะ.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 โม ป ไมจ พันญา เซ ยุง ตุย โรวก ปัง ลออยฮ ยุฮ แตะ ไม่ ออม.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 เญือม เลี่ญ ลั่ง ซ ฮอยจ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ, โม ปเครีฮ เซ ไฆญ ฆุยฮๆ ลอต ปุน ไอจ เตือง มู แตะ.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “เญือม เอีจ ง่อน ซาวม เมอ ฮมอง อัฮ ปุย เฮี, ‘เอีจ ฮอยจ ป ซ เญือะ อา. ไมจ เปอะ โฮว รชึง’ ฮมอง อัฮ ปุย เซ เรียง.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “โม ปเครีฮ เซ โกฮ เพรียง ออม ยุฮ แตะ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 โม ป งาว เซ อัฮ เฮี ละ โม ป ไมจ พันญา เซ, ‘เกือฮ ละ เอะ เญี่ยะ ลออยฮ ยุฮ เปอะ เซ, เอีจ ซ ญึ่ต ออม ยุฮ ฮุ,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “โม ป ไมจ พันญา เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘ลออยฮ โรวก เอะ ปอ โตว รฆุ อุ ละ โม เปะ ยุ่ง. ไมจ เปอะ โฮว รวี ไอฮ เญือะ ป โซะ ลออยฮ เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เยอ โฮว เนอึม.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “ลไล โฮว ซาวป อื รวี ลออยฮ เซ กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮอยจ. โม ป เพรียง อาึง ติ แตะ เซ โฮลฮ เลียก ไม่ อื ฮอยจ ลั่ก ก โซมญุ อื. ฟวยจ เซ ปุย ซอง รเวือะ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “กัง เคะ เอ ฮอยจ โม ป งาว เซ. อัฮ เฮี ละ ป ซ เญือะ เซ, ‘เอียกๆ, โปฮ รเวือะ เนิ,’ อัฮ เซ.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “ปุย เซ โลยฮ อื, ‘อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ ยุง โตว ป มัฮ โม เปะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง ไม่ เพรียง ลอป เปอะ ติ แตะ, นึง โอ เปอะ ยุง ซาวม พัต ซเงะ จี อื,” อัฮ เซ.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “ไลลวง เซ ซ แพป โรฮ ไม่ ปุย ป ซ โฮว เมือง ไฮญ. กอก กวนไจ แตะ เอีญ เคะ แตะ, เกือฮ อื กุม โอเอีฮ ยุฮ แตะ เคะ โฮว แตะ.
14 Jesus continuou:
15 เกือฮ มาื ละ อื พอน ตะลัน ติ ปุย. ติ ปุย อื แม ลอา ตะลัน. ติ ปุย อื แม ติ ตะลัน. จัต อื ละ อื ตัม เมาะ ไก ควัม ซามัต อื. ฟวยจ เซ โฮว ฮา อื.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ป โฮลฮ มาื พอน เปือน แทป เซ โฮว กา โฮว ไค เอิน นึง อื. โฮลฮ แม กัมไฮ อื พอน ตะลัน.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ป โฮลฮ มาื ลอา ตะลัน เซ โฮลฮ โรฮ กัมไฮ อื ลอา ตะลัน.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 ป โฮลฮ มาื ติ ตะลัน เซ ปังเมอ โฮว รปาึง มาื เกือฮ ปอเลียง แตะ ละ แตะ เซ โตะ เตะ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “กัง เคะ เอ ปอเลียง อื เซ เอีญ ไฮมญ ไลลวง มาื รฆุ แตะ ละ กวนไจ แตะ เซ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ป โฮลฮ มาื พอน ตะลัน เซ ฮอยจ เปลีฮ กัมไฮ โฮลฮ แตะ พอน ตะลัน เซ. อัฮ เฮี ไม่ อื, ‘ปอเลียง, ปะ เอีจ ละ เปอะ มาื เนิ พอน ตะลัน. แลนๆ อาึ โฮลฮ แม กัมไฮ อื พอน ตะลัน โรฮ,’ อัฮ เซ ละ ปอเลียง แตะ.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “ปอเลียง อื เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีจ ไมจ เนอึม ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล ยุฮ ฮุ ไม่ เนอึม รพาวม เปอะ. ซืไซ เนอึม เปอะ นึง ป เญี่ยะ ป ญุ่, อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน กุม คอง ป ระ ป โฮวน. เลียก กไน เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปอเลียง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “ป โฮลฮ มาื ลอา ตะลัน เซ ฮอยจ โรฮ เคะ อื, อัฮ เฮี, ‘ปอเลียง, ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ มาื เนิ ลอา ตะลัน. แลนๆ อาึ โฮลฮ แม กัมไฮ อื ลอา ตะลัน โรฮ,’ อัฮ เซ ละ อื.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “ปอเลียง อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีจ ไมจ เนอึม ป ยุฮ เปอะ เซ. ปะ เอีจ มัฮ เปอะ กวนไจ ไมจ ไล ยุฮ ฮุ ไม่ เนอึม รพาวม เปอะ. ซืไซ เนอึม เปอะ นึง ป เญี่ยะ ป ญุ่, อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน กุม คอง ป ระ ป โฮวน, เลียก กไน เฮี, เกือฮ ติ เปอะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปอเลียง เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “ป โฮลฮ มาื ติ ตะลัน เซ ฮอยจ โรฮ เคะ ปอเลียง แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, ‘ปอเลียง, อาึ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ปุย คนัป กัปกา ปุย. มัก เปอะ ป โอ แตะ รอต. เปฮ เปอะ ป โอ แตะ ซมา.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ฮลัต นึง เปอะ. มัฮ เซ ป โฮว รปาึง อาึ มาื เกือฮ เปอะ เนิ ฆาื อื โตะ เตะ เอ. ฮึ มาื ยุฮ เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “ปอเลียง อื เซ โลยฮ อื ละ อื, ‘ปะ มัฮ เปอะ ปุย ฆอก ไล. เกละ เปอะ ไม่. เคียง เมอ เอีจ ยุง เปอะ กอ มัก อาึ ป โอ แตะ รอต ไม่ เปฮ อาึ ป โอ แตะ ซมา เยอ,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ลัง รโปะ เปอะ มาื เซ นึง ทนาคาน. มัฮ ยุฮ เปอะ ตอก เซ เญือม เอีจ ฮอยจ เจอะ, อาึ ซ โฮลฮ มาื เซ เตือง ตึน เตือง ด่อก อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “ ‘เคียง มัฮ อื ตอก เซ เยอ, ตุย แปฮ ฮา อื มาื ติ ตะลัน เซ, เกือฮ ละ ป ไก กาว ตะลัน นึง อื เซ,’ อัฮ เซ ละ กวนไจ ไฮญ แตะ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ‘ป ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ บุ พะจาว ละ อื โฮว ละ นาวก แตะ. ซ รน่าวก อื ละ อื โฮว ละ โฮวน แตะ. ป โอ ไก โอเอีฮ ยุฮ ฮู ซ ตุย แม อื ฮา อื เมาะ ไก อื.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ไมจ เปอะ ตุย น่าึก โปวฮ กวนไจ โอ แปน ป โกว เซ ก พริ นา ก เฟียก อื. นา เซ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ลอน ป อาวม แตะ,’ อัฮ เซ.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ แตะ, ไม่ เตปด่า ยุฮ พะจาว เตือง โอยจ อื, ซ งาวม นึง ก งาวม คึนัก ยุฮ แตะ. ซ รโจะ ปุย เกือฮ อื อาวต ลั่กกา แตะ โครยญ เมือง โครยญ เจือ ปุย.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ซ รกัฮ อื อาวต โน่งๆ ฮา ปุ แตะ, ตอก รกัฮ โม ป เลียง แกะ เซ แกะ ยุฮ แตะ เกือฮ โอก ฮา ปิ โฮ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ป มัฮ แกะ เซ ซ เกือฮ อื อาวต ลวง ดอม แตะ. ป มัฮ ปิ เซ ซ เกือฮ อื อาวต ลวง วิ แตะ.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “ฟวยจ เซ กซัต เซ ซ อัฮ อื ละ ป อาวต ลวง ดอม แตะ ตอก เฮี, ‘โม เปะ ป เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ เปือะ เกอะ, เอีญ นา เฮี. เลียก อาวต นึง เมิฮ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว, ป ยุฮ อื อาึง ละ เปอะ เน่อึม เจน เตะ ฆอ รอาวม ลั่ง เซ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ โซม เญือม ฆวต โซม เมอะ. เอีจ เกือฮ เปอะ อาึ ญุ รอาวม เญือม ฆวต ญุ อุ. เอีจ รัปคัม เปอะ อาึ เญือม แปน เนอะ แคก เลือ.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 เญือม อาวต ฆาวง เงอะ โม เปะ เอีจ เกือฮ เปอะ เครอึง เซอึก เนิ. เญือม โซะ โอ เอีจ ฮอยจ แลน แก เปอะ อาึ. เญือม อาวต เตอะ โตะ คอก เกอ เอีจ โฮว ฌุป โฌ เปอะ อาึ,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “เญือม เซ โม ป ซืไซ ละ พะจาว ซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘พะโองจาว, เญือม เมอ ยุ เอะ ฆวต โซม เปอะ ไม่ เกือฮ เอะ ป โซม ป ไอฮ ละ เปอะ? เญือม เมอ ฆวต ญุ เปอะ รอาวม โฮลฮ เอะ เกือฮ ละ เปอะ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 เญือม เมอ ยุ มัฮ ปะ แคก เลือ ไม่ รัปคัม แตะ ปะ อา, ไม่ อาวต ฆาวง เปอะ ไม่ โฮลฮ เอะ เกือฮ เครอึง ละ เปอะ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 เญือม เมอ ยุ เอะ โซะ เปอะ ไม่ โฮลฮ เอะ แลน แก เปอะ ไม่ โฮลฮ เอะ โฮว ฌุป โฌ เปอะ โตะ คอก เกอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “ป มัฮ กซัต เซ ซ โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, ‘อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป ยุฮ เปอะ ละ โม เอียกปุ อู, ปัง มัฮ ป ตุเตียม ฮา ปุย นึง อื ญุ่ก, เอีจ มัฮ โรฮ ยุฮ เปอะ ละ อาึ,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “ฟวยจ เซ ซ อัฮ แม อื ละ โม ป อาวต ลวง วิ แตะ เซ ตอก เฮี, ‘โม เปะ ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ, ตอ แปฮ ฮา อาึ อื. เลียก อาวต โตะ งอ โอ เกียฮ ญึ่ต ยุฮ พะจาว อาึง ละ พี ระ ไม่ โม เตปด่า ยุฮ อื เซ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 โม เปะ เกือฮ เปอะ โตว อาึ โซม เญือม ฆวต โซม เมอะ, ไม่ โอ เปอะ เกือฮ อาึ ญุ รอาวม เญือม ฆวต ญุ อุ.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 เญือม มัฮ ฮะ แคก เลือ โม เปะ รัปคัม เปอะ โตว อาึ. เญือม อาวต ฆาวง เงอะ โม เปะ เกือฮ เปอะ โตว เครอึง เซอึก เนิ, ไม่ โอ เปอะ ฮอยจ เคะ เอะ เญือม โซะ โอะ ไม่ เญือม อาวต เตอะ โตะ คอก,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “เญือม เซ โม เซ ซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘พะโองจาว, เญือม เมอ ยุ เอะ ฆวต โซม เปอะ ไม่ ฆวต ญุ เปอะ รอาวม เมอ, ไม่ แปน เปอะ แคก เลือ ไม่ อาวต ฆาวง เปอะ? เญือม เมอ โซะ เปอะ ไม่ อาวต เปอะ โตะ คอก เกอ โอ เอะ โฮลฮ เรอึม เปอะ?’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “เญือม เซ กซัต เซ ซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, ‘อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เญือม โอ เปอะ ยุฮ ละ ปุย โม เฮี, ปัง มัฮ ป ตุ ป เตียม นึง อื ฮา ปุย ญุ่ก, เอีจ มัฮ โรฮ โอ เปอะ ยุฮ ละ อาึ,’ ซ อัฮ เซ ละ อื.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “ปุย โม เซ จัมเปน อื โฮว เลียก ลั่ก ก โฮลฮ อื ตุต โอ เญาะ ไก ลอยจ เซ. โม ปุย ซืไซ ละ พะจาว นึง อื ปังเมอ ซ โฮลฮ เลียก คระ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.