Mateus 24

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ลไล โอก โฮว พะเยซู ฮา วิฮัน ละ ซ โฮว แตะ ก ไฮญ, ฮอยจ โม ลุกซิก อื เคะ อื. โร ตึก อาวต กไน ควง วิฮัน เซ ละ อื.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ ตอง เฮี เตือง โอยจ อื, โม เปะ เอีจ ยุ เปอะ, โม่ เปอะ ยุ? อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ซโมะ อาวต ราว ปุ แตะ เฮี ซ เญื่อฮ โอยจ. เญือะ ซ ไก โตว ติ เนอึม ป ซ อาวต ลั่ง อื เบือง แตะ,” อัฮ เซ.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 เญือม งาวม พะเยซู นึง บลาวง กาวก เกอ, ฮอยจ โน่ง โม ลุกซิก อื เคะ อื, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป อัฮ เปอะ เนาะ โฮ ซ เกิต เญือม เมอ? เมอ ซกิ ซัมคัน นึง อื เญือม ซ ฮอยจ เปอะ ไม่ เญือม ซ โอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เฮี? ปัว ปะ รโฮงะ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ไมจ เนอึม เปอะ แฮน ติ แตะ. ปุ เกือฮ ปุย ปุน จุ เปอะ ไฆร ฮา ลปุง เนอึม.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 เฆียง เฮี เยอ ซ ไก โฮวน ป ซ ฮอยจ โกว มอยฮ อาึ อื. ซ อัฮ ติ แตะ มัฮ พะคริต. ซ จุ ปุย ไฆร ฮา ลปุง เนอึม โฮวน ปุย.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 โม เปะ ซ ฮมอง เปอะ เซียง รุป ปุย ปุ แตะ ก ซดิ อื. ซ ฮมอง โรฮ คราว อื เน่อึม ก ซไง อื. ปัง มัฮ ตอก เซ, โม เปะ ไมจ เปอะ โตว เกือฮ ติ แตะ โตวฮ ฆราึง ฆาื. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ป จัมเปน เกิต ไก. ลั่ก ก ลอยจ โอเอีฮ ปังเมอ โอ ดิ ฮอยจ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ปุย ปะเทต เฮี ซ ตอซู ปุย ปะเทต เซิต. ปุย เมือง เฮี ซ ตอซู ปุย เมือง เซิต. ซ เกิต ไปลญ อาวป เออึป กิฮ ไม่ ดุงเดียง เตะ นึง โฮวน โดฮ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ตอก เญือม อาวม โรง ปรโปวน โซะ ซ เติง เคิ รอาวม แตะ โฮ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “เญือม เซ เยอ ปุย ซ มอป โม เปะ ละ ปุย เกือฮ ปุย ยุฮ ป โซะ ป ไซญ ละ เปอะ. ซ ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ. ปุย โครยญ เมือง ซ เกละยุ โม เปะ ฆาื ทื เปอะ อาึ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 เญือม เซ เยอ โฮวน ป ซ ไฆร ฮา ลปุง เนอึม ไม่ ซ เกละ อื ยุ ปุ แตะ. โฮวน ป ซ รโจฮ ไอฮ ปุ แตะ ละ ปุย.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 โฮวน ป ซ ฮอยจ โคะ ติ แตะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย. ซ รชุยจ ปุย ไฆร ฮา ลปุง เนอึม โฮวน.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 เญือม โฮวน ป ฆอก ป เบร ปุๆ รพาวม ฮรัก ปุย ซ รมัฮ โรฮ ฆาื อื ปุๆ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 ปุย ปุน อาวต ไม่ รพาวม เจือ แตะ ฮอยจ ลอยจ อื พะจาว ซ เรอึม ปุย เซ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว นึง กัน ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ ซ ไก ป โฮว ครอฮ เลี่ป เตะ, ละ ซ เกือฮ อื ปุย ยุง ที โครยญ เจือ ปุย. ฟวยจ เซ เยอ ซ ลอยจ ซเงะ ปลัฮเตะ เอ.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “โม เปะ ซ ยุ เปอะ อาึง ปุย โอเอีฮ ป รแอม ลัมเลือ ละ พะจาว นึง วิฮัน ยุฮ อื ตอก ป อัฮ ด่านีเอน อาึง นึง พะทัม โฮ. (เกือฮ ป ลาว พะทัม เซ คาวไจ ไอฮ เมิฮ.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 เญือม ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ ไมจ ปุย อาวต จังวัต ยูเดี่ย ตอ เอิน ฮอยจ นึง บลาวง.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ป อาวต นึง ดั่ตฟะ ปุ เญือะ เกือฮ เลียก ตุย โอเอีฮ อาวต โตะ เญือะ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ป อาวต นึง ชิจ นึง ม่า ปุ เกือฮ แม ตุย เครอึง จาวป แตะ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 เญือม เซ เยอ ซ ญัก เนอึม ละ โม ป โรวก ไม่ โม ป ปุ ลั่ง กวน.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ไมจ เปอะ ไววอน ปัว โอ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ ตอ เมือ โฆยญ อื ไม่ ซเงะ ลโล่ะ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 เญือม เซ ซ เกิต เม่ะมั่ก โซะ ลอน นึง, โซะ ฮา โซะ โอเอีฮ ไฮญ เน่อึม เญือม เกิต โรง ปลัฮเตะ ฮอยจ ปเลี่ย, กัง เคะ เอ ปุ โรฮ เญาะ ซ ไก ป โซะ ตอก เซ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ดัฮ พะจาว โอ เกือฮ เวลา เซ เงี่ยง, ไก โตว ป ซ ไอม นึง อื ติ ตื เนอึม. มัฮ เบือ ฮัน อื นึง โม ป เลือก แตะ อาึง ป เกือฮ อื เวลา เซ เงี่ยง ฆาื อื.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 เญือม เซ ดัฮ ไก ป อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘เฮิ, พะคริต อาวต นา เฮี,’ ปัง อัฮ แม เฮี ละ เปอะ, ‘ตึต แตะ อาวต นา เซิต,’ ปุ เจือ ฆาื อื.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 ซ ไก โม ป อัฮ ติ แตะ มัฮ พะคริต นึง, ไม่ โม ป โคะ ติ แตะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว นึง โฮวน ปุย. โม เซ ซ เกียฮ ยุฮ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง. มัฮ ฆวต จุ อื โม ป เลือก พะจาว อาึง เซ เกือฮ ไฆร ฮา ลปุง เนอึม ดัฮ ปุน อื โฮ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 ง่อต แลน, อาึ เอีจ รโฮงะ อาึง ละ เปอะ เน่อึม กา เฆียง เกิต อื.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “ดัฮ ไก ป อัฮ พะคริต อาวต ละ เปอะ นึง ลาึน เวือฮ, ปุ โฮว ละ. ดัฮ อัฮ อื อาวต ละ เปอะ โตะ เญือะ โฮ, ปุ โรฮ เจือ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 ปลุกปลัก เน่อึม ลั่ก โอก ซเงะ ซเปีย ฮอยจ ลั่ก เลียก ซเงะ ตอก ออฮ, เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ โรฮ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 อาวต โอเอีฮ ยุม ลั่ก ออฮ เรียง กอ รโจะ ลั่ก เตฮ,” อัฮ เซ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “เญือม เอีจ ลอยจ เคิ เนอึม อาวม ปุย เม่ะมั่ก โซะ ลอน เซ, ซเงะ ซ เฟียก, เคิ ปุ เญือะ ซ รัง. ซโมยญ ซ ดุฮ ฮา มะลอง. โอเอีฮ ป ไก อัมนัต นึง กังฮาว ซ รกุฮ รเตียง. เญือะ ซ อาวต โตว เบือง แตะ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 เญือม เซ เยอ ป ซกิ ซัมคัน ยุฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ ปลาึฮ นึง กังฮาว. ปุย ปลัฮเตะ โครยญ เจือ ปุย ซ เยือม เนอึม เยือม แนม นึง ตุก เปละ นัน พาวม แตะ. ซ ยุ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ นึง ชุต รวู, ฮอยจ ไม่ อัมนัต ไม่ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ แตะ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 เญือม เซ กวน ปุย ปลัฮเตะ เซ ซ ดวน เตปด่า ยุฮ แตะ ฮอยจ ไม่ เซียง โตวต ป ลอยฮ เรียง. เอีจ มัฮ ดวน อื เตปด่า ยุฮ แตะ โฮว รโจะ โม ป เลือก แตะ อาึง เตือง ปาวน ลวง อื ฮอยจ ละ ลอยจ เตะ เตือ มะลอง,” อัฮ เซ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง ไลลวง เฮี. ซ แพป ละ เปอะ ไม่ โคะ เม. เญือม เอีจ จัว กัก ชุก ฮละ อื เอีจ ยุง เปอะ ซดิ ซ เฮละ อื.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 เญือม เอีจ ยุ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, เอีจ ยุง โรฮ เปอะ นึง เซ เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย เจน เฮี ซ ยุม โอยจ โตว กา เกิต โอเอีฮ ตอก เซ เตือง โอยจ อื.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ปลัฮเตะ ไม่ มะลอง ซ ไฆร, ป อัฮ ป มวยญ อาึ ปังเมอ โอ เกียฮ ไฆร เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “ซเงะ เซ เวลา เซ ไก โตว ป ยุง. ปัง มัฮ เตปด่า ป อาวต นึง เมือง มะลอง ไม่ กวน พะจาว ปุ โรฮ ยุง อื. ยุง เปือะ อื โน่ง.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 มัฮ เจน โนอา ตอก ออฮ เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มัฮ โรฮ ตอก เซ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 กา เลอึป รอาวม ปลัฮเตะ เอ ปุย โซม ญุ่ก กุก ญึม, เญือะ ป เญือะ, เอีญ ป เอีญ, ฮอยจ ละ ซเงะ เลียก โนอา โตะ โล่ง เซ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ปุย โม เซ ยุง โตว เญือม ซ ฮอยจ เวลา เซ กา เฆียง ฮอยจ โรวก พราวป รอาวม แตะ เตือง โอยจ แตะ เซ. ดัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ เอีจ ฮอยจ ซ ตอก โรฮ เซ โรฮ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 เญือม เซ เยอ ปุย โตะ ชิจ ลอา ปุย, พะจาว ซ ตุย อื ติ, ละ อาึง อื ติ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ปรโปวน ป กัมลัง โม แปง ลอา ปุย, ซ ตุย โรฮ อื ติ, ละ อาึง อื ติ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “มัฮ เซ ป ไมจ เปอะ เครอึง รไจจ นึง ไม่ เพรียง แนฮ เปอะ ติ แตะ ฆาื อื, นึง โอ เปอะ ยุง ซเงะ ซ ฮอยจ พะโองจาว ยุฮ แตะ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ยุง แจง แน โอเอีฮ ไล เฮี. ป มัฮ กุม เญือะ อา, มัฮ ยุง อื เญือม ซ ฮอยจ คะมุย ละ แตะ, ตึน ซ เปลียง ละ ซ มอง แตะ เญือะ แตะ เซ, เดอึม ปุย โอ ซ ปุน เลียก ซะเต อื.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 ตอก โรฮ เซ, โม เปะ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไงฮ ซวง, นึง ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ เญือม แกต เปอะ โอ ดิ ซ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “ดัฮ ไก กวนไจ เนอึม รพาวม เมอ ไม่ ไมจ พันญา แตะ ปอ ปุน เกือฮ ปอเลียง อื แปน ป กุม เฮงาะ รโกะ เญือะ แตะ ไม่ เกือฮ อื บรี โซม ตุม ไอจ ละ ปุย เญือม เติง เวลา อื,
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ดัฮ ยุฮ ลอป อื ตอก เซ, ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื เญือม เอีจ ฮอยจ ปอเลียง แตะ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปอเลียง อื เซ ซ เกือฮ อื ควป โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 ดัฮ กวนไจ เซ มัฮ ปุย ฆอก รพาวม โฮ, ไม่ อัฮ อื เฮี, ‘ปอเลียง อาึ ตึน ซ เลี่ญ ลั่ง ซ เอีญ อื,’ ดัฮ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ไม่ ซ ปุฮ อื ปุโฮมว แปน ดิ แตะ กวนไจ ไม่ เซ, ไม่ ซ โฮมว ดิ อื ไม่ ป ญุ่ยจ ซัก รัก ครวก โฮ,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ปอเลียง อื เซ ซ ฮอยจ ซเงะ โอ อื ดิ แกต ฮอยจ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ปอเลียง อื เซ ซ ปุฮ ซ เฟียต อื เกือฮ อาวม ป ตึก นึง โซะ แตะ. ซ คัง ดิ อาึง อื ไม่ โม ป ไล โกะ ไล เอียง. นา เซ เยอ ปุย ซ เยือมๆ ญึ่ตๆ ไม่ ครวก รัก อื นึง โซะ ลอน ป อาวม แตะ,” อัฮ เซ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.