Mateus 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กุม เญือะ งาวป โกฮ โฮว ละ ซ ซาวป แตะ จัง ปุย, ละ ซ เกือฮ แตะ ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน เญือะ แตะ.
1 Jesus disse:
2 เญือม เอีจ โตกโลง อื ไม่ ลุกจัง แตะ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน เนอ, ดวน อื โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื, โฮว แม ยุ ปุย อาวต ปลาว โตะ กัต ง่อน.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน โตะ รปึม ยุฮ อาึ. ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ เมาะ ปุก อื,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เอิน.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “เญือม เอีจ ง่อน ซเงะ เอ โฮว แม ติ โฮน. เมาะ ลอวย โมง โฮว แม โรฮ. บะ แม ปุย ตอก ไพรม แตะ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 เมาะ พอน โมง โอก โฮว แม ติ โฮน. รโตฮ แม ยุ อาวต ปลาว ปุย ง่อน, อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ เมอยุ อาวต ปลาว เปอะ นา เฮี แปน ซเงะ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “โม เซ โลยฮ อื ละ อื, ‘อาวต ฆาื โอ แตะ ไก ป จัง,’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน นึง โตะ รปึม อะงุน ยุฮ อาึ,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เนอึม.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “เญือม เอีจ ปู พริ อี ป กุม รปึม เซ อัฮ เฮี ละ ป กุม ลุกจัง แตะ เซ, ‘กอก โม ป ยุฮ กัน เซ เอีญ. กัฮ งวยฮ ซเงะ อื ตัม ไล อื เน่อึม นึง ป ยุฮ กัน รเคะ เซ ฮอยจ ละ ป ยุฮ กัน รกา ปุย นึง อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “โม ป ยุฮ กัน เน่อึม พอน โมง เมือ กปู อื เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. โฮลฮ จัง แตะ ติ ปุย ติ เด่นาริอัน โครยญ โฆะ แตะ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 โม ป ยุฮ กัน รกา เซ, บระ แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา โม เซ, ปังเมอ โฮลฮ โรฮ อื ติ ปุย ติ เด่นาริอัน ตอก ปุ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 เญือม เอีจ โฮลฮ อื งวยฮ ซเงะ แตะ ปุปิ ละ กุม รปึม เซ.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม ป ฮอยจ ยุฮ กัน รเคะ เอ ยุฮ กัน ติ ชัวโมง โน่ง. เกือฮ โน่ง เปอะ จัง อื บริญ ไม่ เอะ ป ยุฮ กัน แปน ซเงะ ไกลป อื ลลาึง โซะ กอยจ โซะ บิญ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “กุม รปึม เซ โลยฮ อื ละ โม เซ ติ ปุย, ‘เอียก, อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ เปอะ. ปะ โม่ เปอะ เอีจ โตกโลง ไอฮ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ไอฮ เมิฮ จัง เปอะ เซ. เอีญ ไม่. อาึ ฆวต เกือฮ ป ฮอยจ รเคะ โฮลฮ บริญ ไม่ ปะ โรฮ.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ดัฮ อาึ โกว คาวคอง แตะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ อัม พิต เตอะ นึง? ดัฮ อาึ ซเปือฮ ละ ปุย, ปะ เมอยุ ลเลียก เปอะ นึง?’ อัฮ เซ ละ อื.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “ตอก โรฮ เซ, ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ปังเมอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 ลไล ฮาวก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม, กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื นา ก ลโล่ะ อื ตัม คระ เซ, อัฮ เฮี ละ อื.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม. ซ ญวต พิต ละ อื ปอ ยุม อื.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื, ฟวยจ เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ฟวยจ เซ เยอ ปรโปวน เญือะ เซเบ่ดี่ ฮอยจ เคะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เตือง ลอา อื. นุ่ม ไว อื. ปัว โอเอีฮ นึง อื.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต โฮ, ปัว ปะ เกือฮ กวน อาึ เตือง ลอา อื เฮี งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย, ลวง วิ เปอะ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. ไลลวง โฮลฮ ปุย งาวม ลวง วิ ไม่ ลวง ดอม อาึ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. ยุฮ เปือะ เกอะ อาึง ละ ป ออฮ ซ โฮลฮ ปุย เซ งาวม นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então Jesus disse:
24 โม ลุกซิก กาว ปุย นึง อื เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ไลลวง เซ วัว ปุย ลอา เซ รพาวม อื ฆาื อื.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โม ป ตัตเตียง ปุย ลลาึง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. โม ป ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย, ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ อื ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
28 Porque até o
29 เญือม โอก พะเยซู ฮา ย่วง เยรีโค ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน ลัมเลือ เอิน.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ไก ปุย จัก ลอา ปุย งาวม เฆียง คระ. เญือม ฮมอง อื อัฮ ปุย พะเยซู โฮว พา นา เซ เยอ, อัฮ เฮี เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 โม ปุย โฮวน เซ คัต อื ดวน อื อาวต โฆย. ป จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ, กอก ป จัก เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ลอา, เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ป จัก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ เอะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื, เดือะ เบื่อ ไง่ อื. เคียง เซ ไง่ อื เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ฟวยจ เซ ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ เตือง ลอา แตะ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.