Mateus 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กุม เญือะ งาวป โกฮ โฮว ละ ซ ซาวป แตะ จัง ปุย, ละ ซ เกือฮ แตะ ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน เญือะ แตะ.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 เญือม เอีจ โตกโลง อื ไม่ ลุกจัง แตะ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน เนอ, ดวน อื โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื, โฮว แม ยุ ปุย อาวต ปลาว โตะ กัต ง่อน.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน โตะ รปึม ยุฮ อาึ. ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ เมาะ ปุก อื,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เอิน.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 “เญือม เอีจ ง่อน ซเงะ เอ โฮว แม ติ โฮน. เมาะ ลอวย โมง โฮว แม โรฮ. บะ แม ปุย ตอก ไพรม แตะ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 เมาะ พอน โมง โอก โฮว แม ติ โฮน. รโตฮ แม ยุ อาวต ปลาว ปุย ง่อน, อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ เมอยุ อาวต ปลาว เปอะ นา เฮี แปน ซเงะ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “โม เซ โลยฮ อื ละ อื, ‘อาวต ฆาื โอ แตะ ไก ป จัง,’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน นึง โตะ รปึม อะงุน ยุฮ อาึ,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เนอึม.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “เญือม เอีจ ปู พริ อี ป กุม รปึม เซ อัฮ เฮี ละ ป กุม ลุกจัง แตะ เซ, ‘กอก โม ป ยุฮ กัน เซ เอีญ. กัฮ งวยฮ ซเงะ อื ตัม ไล อื เน่อึม นึง ป ยุฮ กัน รเคะ เซ ฮอยจ ละ ป ยุฮ กัน รกา ปุย นึง อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 “โม ป ยุฮ กัน เน่อึม พอน โมง เมือ กปู อื เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. โฮลฮ จัง แตะ ติ ปุย ติ เด่นาริอัน โครยญ โฆะ แตะ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 โม ป ยุฮ กัน รกา เซ, บระ แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา โม เซ, ปังเมอ โฮลฮ โรฮ อื ติ ปุย ติ เด่นาริอัน ตอก ปุ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 เญือม เอีจ โฮลฮ อื งวยฮ ซเงะ แตะ ปุปิ ละ กุม รปึม เซ.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม ป ฮอยจ ยุฮ กัน รเคะ เอ ยุฮ กัน ติ ชัวโมง โน่ง. เกือฮ โน่ง เปอะ จัง อื บริญ ไม่ เอะ ป ยุฮ กัน แปน ซเงะ ไกลป อื ลลาึง โซะ กอยจ โซะ บิญ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “กุม รปึม เซ โลยฮ อื ละ โม เซ ติ ปุย, ‘เอียก, อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ เปอะ. ปะ โม่ เปอะ เอีจ โตกโลง ไอฮ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ไอฮ เมิฮ จัง เปอะ เซ. เอีญ ไม่. อาึ ฆวต เกือฮ ป ฮอยจ รเคะ โฮลฮ บริญ ไม่ ปะ โรฮ.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ดัฮ อาึ โกว คาวคอง แตะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ อัม พิต เตอะ นึง? ดัฮ อาึ ซเปือฮ ละ ปุย, ปะ เมอยุ ลเลียก เปอะ นึง?’ อัฮ เซ ละ อื.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “ตอก โรฮ เซ, ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ปังเมอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ลไล ฮาวก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม, กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื นา ก ลโล่ะ อื ตัม คระ เซ, อัฮ เฮี ละ อื.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม. ซ ญวต พิต ละ อื ปอ ยุม อื.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื, ฟวยจ เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 ฟวยจ เซ เยอ ปรโปวน เญือะ เซเบ่ดี่ ฮอยจ เคะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เตือง ลอา อื. นุ่ม ไว อื. ปัว โอเอีฮ นึง อื.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต โฮ, ปัว ปะ เกือฮ กวน อาึ เตือง ลอา อื เฮี งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย, ลวง วิ เปอะ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. ไลลวง โฮลฮ ปุย งาวม ลวง วิ ไม่ ลวง ดอม อาึ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. ยุฮ เปือะ เกอะ อาึง ละ ป ออฮ ซ โฮลฮ ปุย เซ งาวม นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 โม ลุกซิก กาว ปุย นึง อื เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ไลลวง เซ วัว ปุย ลอา เซ รพาวม อื ฆาื อื.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โม ป ตัตเตียง ปุย ลลาึง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. โม ป ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย, ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ อื ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 เญือม โอก พะเยซู ฮา ย่วง เยรีโค ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน ลัมเลือ เอิน.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ไก ปุย จัก ลอา ปุย งาวม เฆียง คระ. เญือม ฮมอง อื อัฮ ปุย พะเยซู โฮว พา นา เซ เยอ, อัฮ เฮี เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 โม ปุย โฮวน เซ คัต อื ดวน อื อาวต โฆย. ป จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ, กอก ป จัก เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ลอา, เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 ป จัก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ เอะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื, เดือะ เบื่อ ไง่ อื. เคียง เซ ไง่ อื เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ฟวยจ เซ ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ เตือง ลอา แตะ.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.