Mateus 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กุม เญือะ งาวป โกฮ โฮว ละ ซ ซาวป แตะ จัง ปุย, ละ ซ เกือฮ แตะ ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน เญือะ แตะ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 เญือม เอีจ โตกโลง อื ไม่ ลุกจัง แตะ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน เนอ, ดวน อื โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื, โฮว แม ยุ ปุย อาวต ปลาว โตะ กัต ง่อน.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน โตะ รปึม ยุฮ อาึ. ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ เมาะ ปุก อื,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เอิน.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “เญือม เอีจ ง่อน ซเงะ เอ โฮว แม ติ โฮน. เมาะ ลอวย โมง โฮว แม โรฮ. บะ แม ปุย ตอก ไพรม แตะ.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 เมาะ พอน โมง โอก โฮว แม ติ โฮน. รโตฮ แม ยุ อาวต ปลาว ปุย ง่อน, อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ เมอยุ อาวต ปลาว เปอะ นา เฮี แปน ซเงะ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “โม เซ โลยฮ อื ละ อื, ‘อาวต ฆาื โอ แตะ ไก ป จัง,’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน นึง โตะ รปึม อะงุน ยุฮ อาึ,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เนอึม.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “เญือม เอีจ ปู พริ อี ป กุม รปึม เซ อัฮ เฮี ละ ป กุม ลุกจัง แตะ เซ, ‘กอก โม ป ยุฮ กัน เซ เอีญ. กัฮ งวยฮ ซเงะ อื ตัม ไล อื เน่อึม นึง ป ยุฮ กัน รเคะ เซ ฮอยจ ละ ป ยุฮ กัน รกา ปุย นึง อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “โม ป ยุฮ กัน เน่อึม พอน โมง เมือ กปู อื เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. โฮลฮ จัง แตะ ติ ปุย ติ เด่นาริอัน โครยญ โฆะ แตะ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 โม ป ยุฮ กัน รกา เซ, บระ แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา โม เซ, ปังเมอ โฮลฮ โรฮ อื ติ ปุย ติ เด่นาริอัน ตอก ปุ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 เญือม เอีจ โฮลฮ อื งวยฮ ซเงะ แตะ ปุปิ ละ กุม รปึม เซ.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม ป ฮอยจ ยุฮ กัน รเคะ เอ ยุฮ กัน ติ ชัวโมง โน่ง. เกือฮ โน่ง เปอะ จัง อื บริญ ไม่ เอะ ป ยุฮ กัน แปน ซเงะ ไกลป อื ลลาึง โซะ กอยจ โซะ บิญ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “กุม รปึม เซ โลยฮ อื ละ โม เซ ติ ปุย, ‘เอียก, อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ เปอะ. ปะ โม่ เปอะ เอีจ โตกโลง ไอฮ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ไอฮ เมิฮ จัง เปอะ เซ. เอีญ ไม่. อาึ ฆวต เกือฮ ป ฮอยจ รเคะ โฮลฮ บริญ ไม่ ปะ โรฮ.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ดัฮ อาึ โกว คาวคอง แตะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ อัม พิต เตอะ นึง? ดัฮ อาึ ซเปือฮ ละ ปุย, ปะ เมอยุ ลเลียก เปอะ นึง?’ อัฮ เซ ละ อื.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “ตอก โรฮ เซ, ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ปังเมอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ลไล ฮาวก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม, กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื นา ก ลโล่ะ อื ตัม คระ เซ, อัฮ เฮี ละ อื.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม. ซ ญวต พิต ละ อื ปอ ยุม อื.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื, ฟวยจ เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ฟวยจ เซ เยอ ปรโปวน เญือะ เซเบ่ดี่ ฮอยจ เคะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เตือง ลอา อื. นุ่ม ไว อื. ปัว โอเอีฮ นึง อื.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต โฮ, ปัว ปะ เกือฮ กวน อาึ เตือง ลอา อื เฮี งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย, ลวง วิ เปอะ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. ไลลวง โฮลฮ ปุย งาวม ลวง วิ ไม่ ลวง ดอม อาึ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. ยุฮ เปือะ เกอะ อาึง ละ ป ออฮ ซ โฮลฮ ปุย เซ งาวม นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 โม ลุกซิก กาว ปุย นึง อื เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ไลลวง เซ วัว ปุย ลอา เซ รพาวม อื ฆาื อื.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โม ป ตัตเตียง ปุย ลลาึง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. โม ป ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย, ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ อื ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 เญือม โอก พะเยซู ฮา ย่วง เยรีโค ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน ลัมเลือ เอิน.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ไก ปุย จัก ลอา ปุย งาวม เฆียง คระ. เญือม ฮมอง อื อัฮ ปุย พะเยซู โฮว พา นา เซ เยอ, อัฮ เฮี เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 โม ปุย โฮวน เซ คัต อื ดวน อื อาวต โฆย. ป จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ, กอก ป จัก เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ลอา, เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ป จัก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ เอะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื, เดือะ เบื่อ ไง่ อื. เคียง เซ ไง่ อื เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ฟวยจ เซ ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ เตือง ลอา แตะ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.