Mateus 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 พะเยซู อัฮ แม อื ตอก เฮี, “ไลลวง ตอก ตัตเตียง พะจาว ปุย ปลัฮเตะ ซ แพป ละ เปอะ ไม่ กุม เญือะ งาวป โกฮ โฮว ละ ซ ซาวป แตะ จัง ปุย, ละ ซ เกือฮ แตะ ยุฮ กัน โตะ รปึม อะงุน เญือะ แตะ.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 เญือม เอีจ โตกโลง อื ไม่ ลุกจัง แตะ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน เนอ, ดวน อื โฮว ยุฮ กัน โตะ รปึม.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 เมาะ ซไตม โมง เมือ กซะ อื, โฮว แม ยุ ปุย อาวต ปลาว โตะ กัต ง่อน.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน โตะ รปึม ยุฮ อาึ. ซ เกือฮ จัง เปอะ ละ เปอะ เมาะ ปุก อื,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เอิน.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 “เญือม เอีจ ง่อน ซเงะ เอ โฮว แม ติ โฮน. เมาะ ลอวย โมง โฮว แม โรฮ. บะ แม ปุย ตอก ไพรม แตะ.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 เมาะ พอน โมง โอก โฮว แม ติ โฮน. รโตฮ แม ยุ อาวต ปลาว ปุย ง่อน, อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ เมอยุ อาวต ปลาว เปอะ นา เฮี แปน ซเงะ อื?’ อัฮ เซ ละ อื.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “โม เซ โลยฮ อื ละ อื, ‘อาวต ฆาื โอ แตะ ไก ป จัง,’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม เปะ โฮว ยุฮ โรฮ กัน นึง โตะ รปึม อะงุน ยุฮ อาึ,’ อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เนอึม.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “เญือม เอีจ ปู พริ อี ป กุม รปึม เซ อัฮ เฮี ละ ป กุม ลุกจัง แตะ เซ, ‘กอก โม ป ยุฮ กัน เซ เอีญ. กัฮ งวยฮ ซเงะ อื ตัม ไล อื เน่อึม นึง ป ยุฮ กัน รเคะ เซ ฮอยจ ละ ป ยุฮ กัน รกา ปุย นึง อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “โม ป ยุฮ กัน เน่อึม พอน โมง เมือ กปู อื เซ ฮอยจ เนอึม เคะ อื. โฮลฮ จัง แตะ ติ ปุย ติ เด่นาริอัน โครยญ โฆะ แตะ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 โม ป ยุฮ กัน รกา เซ, บระ แกต ติ แตะ ซ โฮลฮ อื โฮวน ฮา โม เซ, ปังเมอ โฮลฮ โรฮ อื ติ ปุย ติ เด่นาริอัน ตอก ปุ แตะ โครยญ โฆะ แตะ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 เญือม เอีจ โฮลฮ อื งวยฮ ซเงะ แตะ ปุปิ ละ กุม รปึม เซ.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 อัฮ เฮี ละ อื, ‘โม ป ฮอยจ ยุฮ กัน รเคะ เอ ยุฮ กัน ติ ชัวโมง โน่ง. เกือฮ โน่ง เปอะ จัง อื บริญ ไม่ เอะ ป ยุฮ กัน แปน ซเงะ ไกลป อื ลลาึง โซะ กอยจ โซะ บิญ เมอ?’ อัฮ เซ ละ อื.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “กุม รปึม เซ โลยฮ อื ละ โม เซ ติ ปุย, ‘เอียก, อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ เปอะ. ปะ โม่ เปอะ เอีจ โตกโลง ไอฮ ติ ซเงะ ติ เด่นาริอัน?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 ไอฮ เมิฮ จัง เปอะ เซ. เอีญ ไม่. อาึ ฆวต เกือฮ ป ฮอยจ รเคะ โฮลฮ บริญ ไม่ ปะ โรฮ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 ดัฮ อาึ โกว คาวคอง แตะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ อัม พิต เตอะ นึง? ดัฮ อาึ ซเปือฮ ละ ปุย, ปะ เมอยุ ลเลียก เปอะ นึง?’ อัฮ เซ ละ อื.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “ตอก โรฮ เซ, ป อาวต รเคะ ซ โฮลฮ อาวต รกา. ป อาวต รกา ปังเมอ ซ โฮลฮ แม อาวต รเคะ,” อัฮ เซ.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ลไล ฮาวก พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม, กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ เตือง กาว ลอา ปุย อื นา ก ลโล่ะ อื ตัม คระ เซ, อัฮ เฮี ละ อื.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “เอะ ซ ฮาวก นึง เวียง เยรูซาเลม. ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ซ มอป ปุย ละ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม. ซ ญวต พิต ละ อื ปอ ยุม อื.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ซ มอป แม อื ละ ปุย ตัง เมือง. ปุย ตังเมือง เซ ซ โล่ ญวยฮ อื. ซ ปุฮ ซ เฟียต อื, ฟวยจ เซ ซ เคิง อื นึง ไมะซาวแควง. ไน ซเงะ ลอวย นึง อื พะจาว ปังเมอ ซ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 ฟวยจ เซ เยอ ปรโปวน เญือะ เซเบ่ดี่ ฮอยจ เคะ พะเยซู ไม่ กวน แตะ เตือง ลอา อื. นุ่ม ไว อื. ปัว โอเอีฮ นึง อื.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 พะเยซู ไฮมญ อื, “เมอ ฆวต ไอฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ แปน กซัต โฮ, ปัว ปะ เกือฮ กวน อาึ เตือง ลอา อื เฮี งาวม ลวง ดอม เปอะ ติ ปุย, ลวง วิ เปอะ ติ ปุย,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ลอา เซ ฆาื อื, “โม เปะ ปัว เปอะ โอเอีฮ เตือง โอ แตะ ยุง. เปียง ญุ อาึ โม เปะ อัม ซ ปุน ญุ โรฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื. “ปุน เนอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 พะเยซู อัฮ แม อื ละ อื, “เปียง ญุ อาึ โม เปะ ซ ญุ เนอึม เปอะ. ไลลวง โฮลฮ ปุย งาวม ลวง วิ ไม่ ลวง ดอม อาึ เซ, ปังเมอ โอ มัฮ ป ฟวยจ นึง อาึ. ยุฮ เปือะ เกอะ อาึง ละ ป ออฮ ซ โฮลฮ ปุย เซ งาวม นึง,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Então Jesus lhes disse:
24 โม ลุกซิก กาว ปุย นึง อื เซ, เมือต เอีจ ฮมอง ไลลวง เซ วัว ปุย ลอา เซ รพาวม อื ฆาื อื.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 พะเยซู กอก โม ลุกซิก แตะ เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เอีจ ยุง เปอะ โม ป ตัตเตียง ปุย ลลาึง ปุย ตังเมือง โกย คนัป แตะ ปุย อาวต ฆรึม อัมนัต แตะ. โม ป ระ นึง อื เกือฮ ติ แตะ ปุน อัฮ ปุน มวยญ เบือ อัมนัต แตะ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ตอก เซ. ป ฆวต แปน ป ระ ลลาึง เปอะ ไมจ อื เกือฮ ติ แตะ แปน ป รซอฮ ละ ปุย.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ป ฆวต แปน ฮัวนา ลลาึง เปอะ ไมจ อื แปน กวนไจ ปุย โจฮ ปุย.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ โตว ฮอยจ อื ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย รซอฮ ละ โกะ แตะ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รซอฮ โกะ แตะ ละ ปุย, ไม่ โปง อื จีวิต แตะ เกือฮ แปน ควน โตฮ อื ปุย โฮวน เซ ฮา มั่ป ยุฮ อื,” อัฮ เซ.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 เญือม โอก พะเยซู ฮา ย่วง เยรีโค ไม่ โม ลุกซิก แตะ, ปุย โฮว ฟวต อื โฮวน ลัมเลือ เอิน.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ไก ปุย จัก ลอา ปุย งาวม เฆียง คระ. เญือม ฮมอง อื อัฮ ปุย พะเยซู โฮว พา นา เซ เยอ, อัฮ เฮี เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 โม ปุย โฮวน เซ คัต อื ดวน อื อาวต โฆย. ป จัก เซ ปังเมอ โฮว ละ อัฮ แตะ เรียง, “พะโองจาว, ป มัฮ จัตเจือ ด่าวิต, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ,” อัฮ เซ.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 พะเยซู ชุง เอิน ลโล่ะ นา เซ, กอก ป จัก เซ เอีญ เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ลอา, เมอ ป ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ ยุฮ ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 ป จัก เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปัว ปะ เกือฮ เอะ เกียฮ ยุ โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื, เดือะ เบื่อ ไง่ อื. เคียง เซ ไง่ อื เกียฮ ยุ เอิน อื โอเอีฮ ฮี. ฟวยจ เซ ลอต เอิน โฮว ฟวต พะเยซู นึง คระ เตือง ลอา แตะ.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.