Mateus 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว ยุ ป ซัมคัน เน่อึม นึง พะจาว เมือง มะลอง นึง ฆวต ลอง อื แลน พะเยซู.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เญือม ซวน เปอะ รอัต รโมก นึง ชวง มะลอง เมือ กปู อื, ‘ซง่าวป ซ โซะ กอยจ นึง’ อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 เญือม ยุ เปอะ วุย อื เมือ กซะ อื, ‘ซ เฮละ เนฮ เฮ’ อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ. เญือม ยุ เปอะ โอเอีฮ นึง มะลอง เอีจ ยุง เปอะ ป ซ เกิต เตอ. ป ยุ ป ฮมอง เปอะ นึง ปลัฮเตะ เฮี โอ โน่ง เปอะ ยุง ป ซ เกิต เบือ อื เมอ?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ปุย เจน เฮี มัฮ เนอึม ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ โอ อื เนอึม รพาวม ละ พะจาว, ฆวต ซาวป แนฮ ยุ ป ซัมคัน. พะจาว ปังเมอ โอ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา อื.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 โม ลุกซิก อื เญือม เอีจ เตือง อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, เบีย โรวก คโนมปัง ยุฮ แตะ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ อื ฆาื อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป บระ อื อัฮ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ. อู โน่ง เปอะ โอ แตะ ยุง โรวก คโนมปัง ละ ปุ แตะ เมอ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาวคิง เปอะ? อัม มัฮ โอ เปอะ เญือะ ไตม ไลลวง โซม ปุย พอน เปือน ปุย คโนมปัง พอน โม่ว โฮ? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง เมาะ นาวก อื ยุฮ เปียต เตอ ป โฮฮ อื เซ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ไลลวง โซม ปุย ปาวน เปือน ปุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว โฮ, ไม่ ซเพระ เปอะ ป โฮฮ อื เมาะ โฮวน เปียต นาวก อื ยุฮ ฮู, โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 เกียฮ โอ โน่ง เปอะ ยุง โอ อาึ อู ไลลวง คโนมปัง เนอึม ไม่ แตะ เมอ โม เปะ เอ? มัฮ ซตอก โม เปะ เกือฮ แฮน เนอึม ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื คาวคิง อื โอ อื อัฮ ไม่ คโนมปัง เนอึม, มัฮ เกือฮ อื แฮน ติ แตะ ฮา กัม เพอึก กัม ตอม โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี ปุย.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นาตี ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี เยอ, ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย เยอ อัฮ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เยเรมี. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต กวน พะจาว ป ไอม ลอป,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซีโมน ป มัฮ กวน โยนา, ปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ. มัฮ โตว ปุย ปลัฮเตะ ป รโฮงะ ไล เซ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง ป รโฮงะ เกือฮ ปะ ยุง เงอ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ปะ มัฮ เปอะ เปโตร, อาึ ซ โก คริตซจัก ยุฮ แตะ ราว ซโมะ ระ เฮี. อัมนัต ลั่ก ยุม มัฮ นัม ไป นึง คริตซจัก เซ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 อาึ ซ เกือฮ ควน กัฮ กแจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ เปอะ. เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ฟวยจ เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ติ ปุย เนอึม มัฮ แตะ พะคริต เตอ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 เคียง เซ เยอ, พะเยซู รโฮงะ ไมจ แตะ ฮาวก เวียง เยรูซาเลม ละ ลุกซิก แตะ, ไม่ ไมจ แตะ โอต ป โซะ ฆาื โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โฮวน เจือ. รโฮงะ โรฮ ตอก ซ ยุฮ โม เซ ยุม ไม่ แตะ ไม่ ซ เกือฮ พะจาว แตะ โกฮ ไอม แม ไน ซเงะ ลอวย นึง อื.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 เปโตร บระ โตวก พะเยซู โอก โฮว โน่ง ติ โดฮ. คัต อื, “ปุ อัฮ ตอก เซ, พะโองจาว. โอเอีฮ ตอก เซ แจง โอ ซ เกิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 พะเยซู แมฆี อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซาตัน, ตอ แปฮ ฮา อาึ อื. ปะ ตอก เปอะ ซราว ละ อาึ นึง โอ เปอะ ง่อต โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ. ฟวต อาึ ไม่ อื.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื? มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ โม เตปด่า ยุฮ แตะ นึง รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ เปือะ แตะ, เญือม เซ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ โอเอีฮ ตัม กัน ยุฮ อื โครยญ โฆะ ปุย.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ป ชุง นา เฮี ไก โรฮ ง่อน ป โอ ซ ยุม เมอ กา เฆียง โฮลฮ แตะ ยุ ฮอยจ แปน กวน ปุย ปลัฮเตะ กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.