Mateus 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว ยุ ป ซัมคัน เน่อึม นึง พะจาว เมือง มะลอง นึง ฆวต ลอง อื แลน พะเยซู.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เญือม ซวน เปอะ รอัต รโมก นึง ชวง มะลอง เมือ กปู อื, ‘ซง่าวป ซ โซะ กอยจ นึง’ อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 เญือม ยุ เปอะ วุย อื เมือ กซะ อื, ‘ซ เฮละ เนฮ เฮ’ อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ. เญือม ยุ เปอะ โอเอีฮ นึง มะลอง เอีจ ยุง เปอะ ป ซ เกิต เตอ. ป ยุ ป ฮมอง เปอะ นึง ปลัฮเตะ เฮี โอ โน่ง เปอะ ยุง ป ซ เกิต เบือ อื เมอ?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ปุย เจน เฮี มัฮ เนอึม ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ โอ อื เนอึม รพาวม ละ พะจาว, ฆวต ซาวป แนฮ ยุ ป ซัมคัน. พะจาว ปังเมอ โอ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา อื.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 โม ลุกซิก อื เญือม เอีจ เตือง อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, เบีย โรวก คโนมปัง ยุฮ แตะ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ อื ฆาื อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป บระ อื อัฮ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ. อู โน่ง เปอะ โอ แตะ ยุง โรวก คโนมปัง ละ ปุ แตะ เมอ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาวคิง เปอะ? อัม มัฮ โอ เปอะ เญือะ ไตม ไลลวง โซม ปุย พอน เปือน ปุย คโนมปัง พอน โม่ว โฮ? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง เมาะ นาวก อื ยุฮ เปียต เตอ ป โฮฮ อื เซ?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ไลลวง โซม ปุย ปาวน เปือน ปุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว โฮ, ไม่ ซเพระ เปอะ ป โฮฮ อื เมาะ โฮวน เปียต นาวก อื ยุฮ ฮู, โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 เกียฮ โอ โน่ง เปอะ ยุง โอ อาึ อู ไลลวง คโนมปัง เนอึม ไม่ แตะ เมอ โม เปะ เอ? มัฮ ซตอก โม เปะ เกือฮ แฮน เนอึม ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื คาวคิง อื โอ อื อัฮ ไม่ คโนมปัง เนอึม, มัฮ เกือฮ อื แฮน ติ แตะ ฮา กัม เพอึก กัม ตอม โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี ปุย.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นาตี ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี เยอ, ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย เยอ อัฮ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เยเรมี. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต กวน พะจาว ป ไอม ลอป,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซีโมน ป มัฮ กวน โยนา, ปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ. มัฮ โตว ปุย ปลัฮเตะ ป รโฮงะ ไล เซ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง ป รโฮงะ เกือฮ ปะ ยุง เงอ.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ปะ มัฮ เปอะ เปโตร, อาึ ซ โก คริตซจัก ยุฮ แตะ ราว ซโมะ ระ เฮี. อัมนัต ลั่ก ยุม มัฮ นัม ไป นึง คริตซจัก เซ.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 อาึ ซ เกือฮ ควน กัฮ กแจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ เปอะ. เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 ฟวยจ เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ติ ปุย เนอึม มัฮ แตะ พะคริต เตอ.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 เคียง เซ เยอ, พะเยซู รโฮงะ ไมจ แตะ ฮาวก เวียง เยรูซาเลม ละ ลุกซิก แตะ, ไม่ ไมจ แตะ โอต ป โซะ ฆาื โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โฮวน เจือ. รโฮงะ โรฮ ตอก ซ ยุฮ โม เซ ยุม ไม่ แตะ ไม่ ซ เกือฮ พะจาว แตะ โกฮ ไอม แม ไน ซเงะ ลอวย นึง อื.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 เปโตร บระ โตวก พะเยซู โอก โฮว โน่ง ติ โดฮ. คัต อื, “ปุ อัฮ ตอก เซ, พะโองจาว. โอเอีฮ ตอก เซ แจง โอ ซ เกิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 พะเยซู แมฆี อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซาตัน, ตอ แปฮ ฮา อาึ อื. ปะ ตอก เปอะ ซราว ละ อาึ นึง โอ เปอะ ง่อต โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ. ฟวต อาึ ไม่ อื.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื? มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ โม เตปด่า ยุฮ แตะ นึง รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ เปือะ แตะ, เญือม เซ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ โอเอีฮ ตัม กัน ยุฮ อื โครยญ โฆะ ปุย.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ป ชุง นา เฮี ไก โรฮ ง่อน ป โอ ซ ยุม เมอ กา เฆียง โฮลฮ แตะ ยุ ฮอยจ แปน กวน ปุย ปลัฮเตะ กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.