Mateus 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฟวยจ เซ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี ฮอยจ เคะ พะเยซู. ปัว ยุ ป ซัมคัน เน่อึม นึง พะจาว เมือง มะลอง นึง ฆวต ลอง อื แลน พะเยซู.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ เญือม ซวน เปอะ รอัต รโมก นึง ชวง มะลอง เมือ กปู อื, ‘ซง่าวป ซ โซะ กอยจ นึง’ อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 เญือม ยุ เปอะ วุย อื เมือ กซะ อื, ‘ซ เฮละ เนฮ เฮ’ อัฮ เปอะ เซ โม เปะ เอ. เญือม ยุ เปอะ โอเอีฮ นึง มะลอง เอีจ ยุง เปอะ ป ซ เกิต เตอ. ป ยุ ป ฮมอง เปอะ นึง ปลัฮเตะ เฮี โอ โน่ง เปอะ ยุง ป ซ เกิต เบือ อื เมอ?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ปุย เจน เฮี มัฮ เนอึม ปุย ฆอก ปุย เบร ไม่ โอ อื เนอึม รพาวม ละ พะจาว, ฆวต ซาวป แนฮ ยุ ป ซัมคัน. พะจาว ปังเมอ โอ โพต อื ยุ อื โนก ฮา ป ซัมคัน นึง ไลลวง โยนา,” อัฮ เซ ละ อื. ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว ฮา อื.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 โม ลุกซิก อื เญือม เอีจ เตือง อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, เบีย โรวก คโนมปัง ยุฮ แตะ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ แฮน ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 โม ลุกซิก อื บระ อัฮ อื ฆาื อื ละ ปุ แตะ ตอก เฮี, “มัฮ อัฮ อื ฆาื โอ เอะ โรวก คโนมปัง ไม่ แตะ ยุ่ง,” อัฮ เซ.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 พะเยซู ยุง เอิน อื ป บระ อื อัฮ เซ. อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “โม เปะ ป แตวะ รพาวม เจือ เยอ. อู โน่ง เปอะ โอ แตะ ยุง โรวก คโนมปัง ละ ปุ แตะ เมอ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 โม เปะ อัม มัฮ โอ อื ดิ คาวคิง เปอะ? อัม มัฮ โอ เปอะ เญือะ ไตม ไลลวง โซม ปุย พอน เปือน ปุย คโนมปัง พอน โม่ว โฮ? โม่ เปอะ ไตม ลั่ง เมาะ นาวก อื ยุฮ เปียต เตอ ป โฮฮ อื เซ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ไลลวง โซม ปุย ปาวน เปือน ปุย คโนมปัง อาแลฮ โม่ว โฮ, ไม่ ซเพระ เปอะ ป โฮฮ อื เมาะ โฮวน เปียต นาวก อื ยุฮ ฮู, โม่ เปอะ ไตม ลั่ง?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 เกียฮ โอ โน่ง เปอะ ยุง โอ อาึ อู ไลลวง คโนมปัง เนอึม ไม่ แตะ เมอ โม เปะ เอ? มัฮ ซตอก โม เปะ เกือฮ แฮน เนอึม ติ แตะ ฮา เจือ คโนมปัง ยุฮ โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 เญือม เซ เยอ, โม ลุกซิก อื คาวคิง อื โอ อื อัฮ ไม่ คโนมปัง เนอึม, มัฮ เกือฮ อื แฮน ติ แตะ ฮา กัม เพอึก กัม ตอม โม ฟาริซี ไม่ โม ซาดู่ซี ปุย.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 เญือม ฮอยจ พะเยซู นึง นาตี ย่วง ซีซาเรยา ฟีลิปปี เยอ, ไฮมญ โม ลุกซิก แตะ ตอก เฮี, “ปุย เยอ อัฮ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 โม เซ โลยฮ อื ละ อื, “ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เอลียา. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ เยเรมี. ง่อน อื อัฮ ปะ มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย,” อัฮ เซ.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 พะเยซู ไฮมญ แม อื, “โม เปะ เมอะ? อัฮ เปอะ อาึ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ละ อื, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ พะคริต กวน พะจาว ป ไอม ลอป,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ซีโมน ป มัฮ กวน โยนา, ปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ. มัฮ โตว ปุย ปลัฮเตะ ป รโฮงะ ไล เซ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ อาวต เปอะ เมือง มะลอง ป รโฮงะ เกือฮ ปะ ยุง เงอ.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ, ปะ มัฮ เปอะ เปโตร, อาึ ซ โก คริตซจัก ยุฮ แตะ ราว ซโมะ ระ เฮี. อัมนัต ลั่ก ยุม มัฮ นัม ไป นึง คริตซจัก เซ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 อาึ ซ เกือฮ ควน กัฮ กแจ บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ละ เปอะ. เญือม คัต เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, นึง เมือง มะลอง ซ คัต โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ. เญือม โปง เปอะ ออฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี นึง เมือง มะลอง ซ โปง โรฮ ละ เปอะ ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ฟวยจ เซ พะเยซู คัต โม ลุกซิก แตะ โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ติ ปุย เนอึม มัฮ แตะ พะคริต เตอ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 เคียง เซ เยอ, พะเยซู รโฮงะ ไมจ แตะ ฮาวก เวียง เยรูซาเลม ละ ลุกซิก แตะ, ไม่ ไมจ แตะ โอต ป โซะ ฆาื โม ป กวต ป เฮียง ไม่ โม ซตุ ระ ไม่ โม คู เพอึก พะทัม โฮวน เจือ. รโฮงะ โรฮ ตอก ซ ยุฮ โม เซ ยุม ไม่ แตะ ไม่ ซ เกือฮ พะจาว แตะ โกฮ ไอม แม ไน ซเงะ ลอวย นึง อื.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 เปโตร บระ โตวก พะเยซู โอก โฮว โน่ง ติ โดฮ. คัต อื, “ปุ อัฮ ตอก เซ, พะโองจาว. โอเอีฮ ตอก เซ แจง โอ ซ เกิต ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 พะเยซู แมฆี อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซาตัน, ตอ แปฮ ฮา อาึ อื. ปะ ตอก เปอะ ซราว ละ อาึ นึง โอ เปอะ ง่อต โอเอีฮ ตอก ง่อต พะจาว อื. มัฮ ง่อต เปอะ โอเอีฮ ตอก ง่อต ปุย ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ อื ละ โม ลุกซิก แตะ, “เมาะ ป ฆวต ฟวต อาึ อื เกือฮ ปุน รกัฮ ไอฮ รพาวม แตะ ไม่ กลอม อื ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ. ฟวต อาึ ไม่ อื.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ป ฮลักกอ จีวิต แตะ ปุย เซ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต เนอึม แตะ. ป ญอม ละ โปวฮ จีวิต แตะ เบือ อาึ อื, ปังเมอ ซ โฮลฮ จีวิต เนอึม แตะ.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ปุย ปัง โฮลฮ โอเอีฮ ไก นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื, ดัฮ เกือฮ จีวิต แตะ ไลจ, เมอ ซ แปน อื ละ อื? มัฮ เมอ ป ปุน รตู ปุย ไม่ จีวิต แตะ? แจง โอ อื ไก.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 เญือม ซ ฮอยจ กวน ปุย ปลัฮเตะ ไม่ โม เตปด่า ยุฮ แตะ นึง รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ เปือะ แตะ, เญือม เซ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ โอเอีฮ ตัม กัน ยุฮ อื โครยญ โฆะ ปุย.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ป ชุง นา เฮี ไก โรฮ ง่อน ป โอ ซ ยุม เมอ กา เฆียง โฮลฮ แตะ ยุ ฮอยจ แปน กวน ปุย ปลัฮเตะ กซัต นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.