Marcos 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. นา เซ มัฮ แควน ย่วง เกราซา.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ. ปุย เซ กอ อาวต โตะ อูโมง นึง รมอยจ ฆาื เลียก พี นึง แตะ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 ปัง ปุก ปุย นึง โม่ะเฮลีจ ปุ ลั่ง อาวต ยุฮ อื.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 เอีจ ลอก โม่ะ ลอก เฮลีจ โฮวน โฮน. โปวต อื. ดุต บลวย ยุฮ อื โครยญ โฮน. ปุย เซ เรียง ลอน ปอ โอ ปุย ปุน อาวต โฆย ยุฮ ติ ปุย เนอึม.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 ไร แนฮ นึง รมอยจ เซ ไม่ นึง บลาวง. ครวก ลอป เตือง ซเง่ะ รซาวม. ไรจ ไอฮ ติ แตะ ไม่ อื นึง ซโมะ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 ปุย เซ เญือม ชวน อื พะเยซู เน่อึม ก ซไง อื ตอ เอิน เอีญ นุ่ม ไว อื.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 อัฮ เฮี เรียง, “โอ เยซู, กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ปะ เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ นึง มอยฮ พะจาว ปัว เปอะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 ปุย เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 เญือม เซ พะเยซู ไฮมญ อื, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง. เอะ โฮวน ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ โอก ฮา แควน เมือง เซ.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง โฮว ซาวป โซม นึง ดิป.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 พี โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ เกือฮ เอะ โฮว เลียก อาวต นึง เลีจ เซ,” อัฮ เซ.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 พะเยซู โปง อื. เญือม เซ พี โฮวน เซ โอก ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ, ไก ด่าว ลอา เปือน ตัว, เตน เลีฮ นึง ไกญ รอัง รมั่ม นึง ปลัฮ รอาวม เซ. ยุม เอิน เตือง โอยจ อื.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 ป เลียง เลีจ เซ ตัง โคน ตัง ตอ เอีญ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย นึง ย่วง ไม่ ปุย ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฮมอง ปุย โอเอีฮ ตอก เซ โฮวน ป โฮว แลน ฆาื อื.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, ยุ ปุย ไก พี โฮวน นึง ไพรม อื เซ, งาวม นา เซ. เอีจ ยุง จาวป เครอึง เซอึก แตะ. เอีจ ยุง ไมจ คิง แตะ. โม เซ บระ ฮลัต ฆาื อื.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ เซ รโฮงะ ไลลวง ปุย เลียก พี เซ นึง ไม่ ไลลวง เลีจ เซ เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 เญือม เซ ปุย เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ เซ ฆาื อื.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 เญือม เอีจ ซ เลียก พะเยซู โตะ โล่ง, ปุย เลียก พี นึง เซ ปัว โรฮ โฮว ฟวต พะเยซู.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เคะ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ. รโฮงะ ละ อื ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ ไม่ ตอก เลียก พาวม อื นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 ปุย เซ เอีญ เนอึม, ครอฮ อื ไคว จังวัต เด่คาโพลี ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 พะเยซู เตือง แม ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ. เญือม อาวต ลั่ง พะเยซู เฆียง รอง เงอ โฮวน ป ฮอยจ เคะ อื.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 ไก ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว ติ ปุย ฮอยจ โรฮ เคะ อื. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื, อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ อาึ อื เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ ไฮ โซะ ไม่ โอ อื ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ ปุย เซ. โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ. ซแน่ต เอิน พะเยซู.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ไก ปรโปวน ติ, โซะ บราึง ฮนัม. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 เอีจ โกว มวต โกว มอ โฮวน ปุย, ปังเมอ โอ ฌักแฟน นึง อื เฟือฮ. โฮว แม ละ เซอึป แตะ ฮา ไพรม แตะ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 เญือม เอีจ ฮมอง ปรโปวน เซ ไลลวง พะเยซู, โฮว ฆาื อื ฮอยจ ลลาึง โม ป ซแน่ต พะเยซู ลั่กเคะ อื, เดือะ เบื่อ ลปิ อื ไม่ อื.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง อาึ แจง ซ ไฮ โซะ โอ,” อัฮ เซ.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 เญือม เซ ไฮจ เอิน ฮนัม อื เซ. ปรโปวน เซ อาวม เอิน ไฮ แตะ จุบั่น เอิน.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 เญือม เซ พะเยซู เอีจ อาวม โรฮ อื โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน เนอ. แมฆี ลั่กเคะ แตะ ฆาื อื ลลาึง ปุย โฮวน เซ. อัฮ เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ ลปิ อาึ อื?” อัฮ เซ.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ ซแน่ต ปุย โฮวน แตะ. เกียฮ ไฮมญ โน่ง เปอะ ป เบื่อ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 พะเยซู แก ลั่ง รวิต รเวียง แตะ, ฆวต ยุ ป เดือะ เบื่อ แตะ เซ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 ปรโปวน เซ อาวม ไฮ แตะ. เอีญ ฆาื อื เคะ พะเยซู ไม่ ฮลัต เตีจ แตะ ปอ รกุฮ แตะ. นุ่ม โบ ชวง อื. รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื ตัม ซื อื.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน ไม่ ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 ลไล โอ อื ดิ เตือน ลอยจ ลปุง, ฮอยจ ปุย เน่อึม เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ ง่อน. อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม. อัม ทา เญือะ เกือฮ ปอคู ตุก รพาวม นึง?” อัฮ เซ.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 พะเยซู ง่อต โตว อื ป อัฮ ปุย โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ป กวต โฮงซุต เซ, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 พะเยซู เกือฮ โตว ปุย ไฮญ โฮว ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ, ยุ วุนไว ปุย เยือม เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 พะเยซู เลียก ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ เมอยุ เยือม เปอะ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ? กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู โครฮ ปุย ติ มู เซ โอก. บะ มะเปือะ อื ไม่ ลุกซิก ลอวย ปุย ป โฮว ฟวต แตะ เซ. เลียก ฮอยจ ก ไอจ กวนดุ รโปวน เซ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 โตวก เตะ กวนดุ เซ, อัฮ เฮี, “ทาลีทาคุม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “กวน เครีฮ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เอิน เมอะ,” มัฮ อัฮ อื เซ ละ.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 เญือม เซ กวนดุ เซ โกฮ โฮว เอิน. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง อื. กวนดุ เซ อาญุ อื ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม ปุย โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ไฮญ ติ ตื เนอึม ไลลวง เซ. ฟวยจ เซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป โซม ละ กวนดุ เซ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.