Marcos 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. นา เซ มัฮ แควน ย่วง เกราซา.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ. ปุย เซ กอ อาวต โตะ อูโมง นึง รมอยจ ฆาื เลียก พี นึง แตะ.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ปัง ปุก ปุย นึง โม่ะเฮลีจ ปุ ลั่ง อาวต ยุฮ อื.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 เอีจ ลอก โม่ะ ลอก เฮลีจ โฮวน โฮน. โปวต อื. ดุต บลวย ยุฮ อื โครยญ โฮน. ปุย เซ เรียง ลอน ปอ โอ ปุย ปุน อาวต โฆย ยุฮ ติ ปุย เนอึม.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ไร แนฮ นึง รมอยจ เซ ไม่ นึง บลาวง. ครวก ลอป เตือง ซเง่ะ รซาวม. ไรจ ไอฮ ติ แตะ ไม่ อื นึง ซโมะ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 ปุย เซ เญือม ชวน อื พะเยซู เน่อึม ก ซไง อื ตอ เอิน เอีญ นุ่ม ไว อื.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 อัฮ เฮี เรียง, “โอ เยซู, กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ปะ เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ นึง มอยฮ พะจาว ปัว เปอะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ปุย เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 เญือม เซ พะเยซู ไฮมญ อื, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง. เอะ โฮวน ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ โอก ฮา แควน เมือง เซ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง โฮว ซาวป โซม นึง ดิป.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 พี โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ เกือฮ เอะ โฮว เลียก อาวต นึง เลีจ เซ,” อัฮ เซ.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 พะเยซู โปง อื. เญือม เซ พี โฮวน เซ โอก ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ, ไก ด่าว ลอา เปือน ตัว, เตน เลีฮ นึง ไกญ รอัง รมั่ม นึง ปลัฮ รอาวม เซ. ยุม เอิน เตือง โอยจ อื.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ป เลียง เลีจ เซ ตัง โคน ตัง ตอ เอีญ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย นึง ย่วง ไม่ ปุย ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฮมอง ปุย โอเอีฮ ตอก เซ โฮวน ป โฮว แลน ฆาื อื.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, ยุ ปุย ไก พี โฮวน นึง ไพรม อื เซ, งาวม นา เซ. เอีจ ยุง จาวป เครอึง เซอึก แตะ. เอีจ ยุง ไมจ คิง แตะ. โม เซ บระ ฮลัต ฆาื อื.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ เซ รโฮงะ ไลลวง ปุย เลียก พี เซ นึง ไม่ ไลลวง เลีจ เซ เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 เญือม เซ ปุย เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ เซ ฆาื อื.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 เญือม เอีจ ซ เลียก พะเยซู โตะ โล่ง, ปุย เลียก พี นึง เซ ปัว โรฮ โฮว ฟวต พะเยซู.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เคะ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ. รโฮงะ ละ อื ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ ไม่ ตอก เลียก พาวม อื นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 ปุย เซ เอีญ เนอึม, ครอฮ อื ไคว จังวัต เด่คาโพลี ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 พะเยซู เตือง แม ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ. เญือม อาวต ลั่ง พะเยซู เฆียง รอง เงอ โฮวน ป ฮอยจ เคะ อื.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ไก ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว ติ ปุย ฮอยจ โรฮ เคะ อื. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื, อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ อาึ อื เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ ไฮ โซะ ไม่ โอ อื ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ ปุย เซ. โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ. ซแน่ต เอิน พะเยซู.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ไก ปรโปวน ติ, โซะ บราึง ฮนัม. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 เอีจ โกว มวต โกว มอ โฮวน ปุย, ปังเมอ โอ ฌักแฟน นึง อื เฟือฮ. โฮว แม ละ เซอึป แตะ ฮา ไพรม แตะ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 เญือม เอีจ ฮมอง ปรโปวน เซ ไลลวง พะเยซู, โฮว ฆาื อื ฮอยจ ลลาึง โม ป ซแน่ต พะเยซู ลั่กเคะ อื, เดือะ เบื่อ ลปิ อื ไม่ อื.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง อาึ แจง ซ ไฮ โซะ โอ,” อัฮ เซ.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 เญือม เซ ไฮจ เอิน ฮนัม อื เซ. ปรโปวน เซ อาวม เอิน ไฮ แตะ จุบั่น เอิน.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 เญือม เซ พะเยซู เอีจ อาวม โรฮ อื โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน เนอ. แมฆี ลั่กเคะ แตะ ฆาื อื ลลาึง ปุย โฮวน เซ. อัฮ เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ ลปิ อาึ อื?” อัฮ เซ.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ ซแน่ต ปุย โฮวน แตะ. เกียฮ ไฮมญ โน่ง เปอะ ป เบื่อ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 พะเยซู แก ลั่ง รวิต รเวียง แตะ, ฆวต ยุ ป เดือะ เบื่อ แตะ เซ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ปรโปวน เซ อาวม ไฮ แตะ. เอีญ ฆาื อื เคะ พะเยซู ไม่ ฮลัต เตีจ แตะ ปอ รกุฮ แตะ. นุ่ม โบ ชวง อื. รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื ตัม ซื อื.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน ไม่ ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 ลไล โอ อื ดิ เตือน ลอยจ ลปุง, ฮอยจ ปุย เน่อึม เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ ง่อน. อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม. อัม ทา เญือะ เกือฮ ปอคู ตุก รพาวม นึง?” อัฮ เซ.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 พะเยซู ง่อต โตว อื ป อัฮ ปุย โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ป กวต โฮงซุต เซ, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 พะเยซู เกือฮ โตว ปุย ไฮญ โฮว ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ, ยุ วุนไว ปุย เยือม เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 พะเยซู เลียก ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ เมอยุ เยือม เปอะ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ? กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู โครฮ ปุย ติ มู เซ โอก. บะ มะเปือะ อื ไม่ ลุกซิก ลอวย ปุย ป โฮว ฟวต แตะ เซ. เลียก ฮอยจ ก ไอจ กวนดุ รโปวน เซ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 โตวก เตะ กวนดุ เซ, อัฮ เฮี, “ทาลีทาคุม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “กวน เครีฮ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เอิน เมอะ,” มัฮ อัฮ อื เซ ละ.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 เญือม เซ กวนดุ เซ โกฮ โฮว เอิน. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง อื. กวนดุ เซ อาญุ อื ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม ปุย โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ไฮญ ติ ตื เนอึม ไลลวง เซ. ฟวยจ เซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป โซม ละ กวนดุ เซ.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.