Marcos 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. นา เซ มัฮ แควน ย่วง เกราซา.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ. ปุย เซ กอ อาวต โตะ อูโมง นึง รมอยจ ฆาื เลียก พี นึง แตะ.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 ปัง ปุก ปุย นึง โม่ะเฮลีจ ปุ ลั่ง อาวต ยุฮ อื.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 เอีจ ลอก โม่ะ ลอก เฮลีจ โฮวน โฮน. โปวต อื. ดุต บลวย ยุฮ อื โครยญ โฮน. ปุย เซ เรียง ลอน ปอ โอ ปุย ปุน อาวต โฆย ยุฮ ติ ปุย เนอึม.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ไร แนฮ นึง รมอยจ เซ ไม่ นึง บลาวง. ครวก ลอป เตือง ซเง่ะ รซาวม. ไรจ ไอฮ ติ แตะ ไม่ อื นึง ซโมะ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 ปุย เซ เญือม ชวน อื พะเยซู เน่อึม ก ซไง อื ตอ เอิน เอีญ นุ่ม ไว อื.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 อัฮ เฮี เรียง, “โอ เยซู, กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ปะ เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ นึง มอยฮ พะจาว ปัว เปอะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 ปุย เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 เญือม เซ พะเยซู ไฮมญ อื, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง. เอะ โฮวน ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ โอก ฮา แควน เมือง เซ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง โฮว ซาวป โซม นึง ดิป.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 พี โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ เกือฮ เอะ โฮว เลียก อาวต นึง เลีจ เซ,” อัฮ เซ.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 พะเยซู โปง อื. เญือม เซ พี โฮวน เซ โอก ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ, ไก ด่าว ลอา เปือน ตัว, เตน เลีฮ นึง ไกญ รอัง รมั่ม นึง ปลัฮ รอาวม เซ. ยุม เอิน เตือง โอยจ อื.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ป เลียง เลีจ เซ ตัง โคน ตัง ตอ เอีญ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย นึง ย่วง ไม่ ปุย ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฮมอง ปุย โอเอีฮ ตอก เซ โฮวน ป โฮว แลน ฆาื อื.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, ยุ ปุย ไก พี โฮวน นึง ไพรม อื เซ, งาวม นา เซ. เอีจ ยุง จาวป เครอึง เซอึก แตะ. เอีจ ยุง ไมจ คิง แตะ. โม เซ บระ ฮลัต ฆาื อื.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ เซ รโฮงะ ไลลวง ปุย เลียก พี เซ นึง ไม่ ไลลวง เลีจ เซ เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 เญือม เซ ปุย เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ เซ ฆาื อื.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 เญือม เอีจ ซ เลียก พะเยซู โตะ โล่ง, ปุย เลียก พี นึง เซ ปัว โรฮ โฮว ฟวต พะเยซู.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เคะ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ. รโฮงะ ละ อื ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ ไม่ ตอก เลียก พาวม อื นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 ปุย เซ เอีญ เนอึม, ครอฮ อื ไคว จังวัต เด่คาโพลี ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 พะเยซู เตือง แม ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ. เญือม อาวต ลั่ง พะเยซู เฆียง รอง เงอ โฮวน ป ฮอยจ เคะ อื.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ไก ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว ติ ปุย ฮอยจ โรฮ เคะ อื. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื, อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ อาึ อื เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ ไฮ โซะ ไม่ โอ อื ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ ปุย เซ. โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ. ซแน่ต เอิน พะเยซู.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ไก ปรโปวน ติ, โซะ บราึง ฮนัม. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 เอีจ โกว มวต โกว มอ โฮวน ปุย, ปังเมอ โอ ฌักแฟน นึง อื เฟือฮ. โฮว แม ละ เซอึป แตะ ฮา ไพรม แตะ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 เญือม เอีจ ฮมอง ปรโปวน เซ ไลลวง พะเยซู, โฮว ฆาื อื ฮอยจ ลลาึง โม ป ซแน่ต พะเยซู ลั่กเคะ อื, เดือะ เบื่อ ลปิ อื ไม่ อื.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง อาึ แจง ซ ไฮ โซะ โอ,” อัฮ เซ.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 เญือม เซ ไฮจ เอิน ฮนัม อื เซ. ปรโปวน เซ อาวม เอิน ไฮ แตะ จุบั่น เอิน.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 เญือม เซ พะเยซู เอีจ อาวม โรฮ อื โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน เนอ. แมฆี ลั่กเคะ แตะ ฆาื อื ลลาึง ปุย โฮวน เซ. อัฮ เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ ลปิ อาึ อื?” อัฮ เซ.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ ซแน่ต ปุย โฮวน แตะ. เกียฮ ไฮมญ โน่ง เปอะ ป เบื่อ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 พะเยซู แก ลั่ง รวิต รเวียง แตะ, ฆวต ยุ ป เดือะ เบื่อ แตะ เซ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ปรโปวน เซ อาวม ไฮ แตะ. เอีญ ฆาื อื เคะ พะเยซู ไม่ ฮลัต เตีจ แตะ ปอ รกุฮ แตะ. นุ่ม โบ ชวง อื. รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื ตัม ซื อื.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน ไม่ ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 ลไล โอ อื ดิ เตือน ลอยจ ลปุง, ฮอยจ ปุย เน่อึม เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ ง่อน. อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม. อัม ทา เญือะ เกือฮ ปอคู ตุก รพาวม นึง?” อัฮ เซ.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 พะเยซู ง่อต โตว อื ป อัฮ ปุย โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ป กวต โฮงซุต เซ, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 พะเยซู เกือฮ โตว ปุย ไฮญ โฮว ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ, ยุ วุนไว ปุย เยือม เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 พะเยซู เลียก ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ เมอยุ เยือม เปอะ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ? กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู โครฮ ปุย ติ มู เซ โอก. บะ มะเปือะ อื ไม่ ลุกซิก ลอวย ปุย ป โฮว ฟวต แตะ เซ. เลียก ฮอยจ ก ไอจ กวนดุ รโปวน เซ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 โตวก เตะ กวนดุ เซ, อัฮ เฮี, “ทาลีทาคุม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “กวน เครีฮ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เอิน เมอะ,” มัฮ อัฮ อื เซ ละ.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 เญือม เซ กวนดุ เซ โกฮ โฮว เอิน. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง อื. กวนดุ เซ อาญุ อื ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม ปุย โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ไฮญ ติ ตื เนอึม ไลลวง เซ. ฟวยจ เซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป โซม ละ กวนดุ เซ.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.