Marcos 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ฟวยจ เซ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื ฮอยจ บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต. นา เซ มัฮ แควน ย่วง เกราซา.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 เญือม โอก พะเยซู ฮา โตะ โล่ง เซ ฮอยจ ปุย เคะ อื ติ. ปุย เซ กอ อาวต โตะ อูโมง นึง รมอยจ ฆาื เลียก พี นึง แตะ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ปัง ปุก ปุย นึง โม่ะเฮลีจ ปุ ลั่ง อาวต ยุฮ อื.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 เอีจ ลอก โม่ะ ลอก เฮลีจ โฮวน โฮน. โปวต อื. ดุต บลวย ยุฮ อื โครยญ โฮน. ปุย เซ เรียง ลอน ปอ โอ ปุย ปุน อาวต โฆย ยุฮ ติ ปุย เนอึม.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ไร แนฮ นึง รมอยจ เซ ไม่ นึง บลาวง. ครวก ลอป เตือง ซเง่ะ รซาวม. ไรจ ไอฮ ติ แตะ ไม่ อื นึง ซโมะ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ปุย เซ เญือม ชวน อื พะเยซู เน่อึม ก ซไง อื ตอ เอิน เอีญ นุ่ม ไว อื.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 อัฮ เฮี เรียง, “โอ เยซู, กวน พะจาว ป ตึก นึง ฮลาวง แตะ, ปะ เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ อาึ อื? อาึ ปัว ปะ นึง มอยฮ พะจาว ปัว เปอะ โอ คัม ตุง แตะ,” อัฮ เซ.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 ปุย เซ มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง เอีจ ดวน พะเยซู พี เซ โอก ฮา แตะ.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 เญือม เซ พะเยซู ไฮมญ อื, “ปุย มอยฮ เปอะ?” อัฮ เซ. ปุย เซ โลยฮ อื ละ อื, “อาึ มัฮ โกต กอง. เอะ โฮวน ไม่ ปุ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 พี โม เซ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู โอ โครฮ แตะ โอก ฮา แควน เมือง เซ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 แควน เซ ไก เลีจ นึง ติ มู ระ, กัมลัง โฮว ซาวป โซม นึง ดิป.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 พี โม เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปัว ปะ เกือฮ เอะ โฮว เลียก อาวต นึง เลีจ เซ,” อัฮ เซ.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 พะเยซู โปง อื. เญือม เซ พี โฮวน เซ โอก ฮา ปุย เซ โฮว เลียก นึง เลีจ โม เซ. เลีจ ติ มู เซ, ไก ด่าว ลอา เปือน ตัว, เตน เลีฮ นึง ไกญ รอัง รมั่ม นึง ปลัฮ รอาวม เซ. ยุม เอิน เตือง โอยจ อื.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ป เลียง เลีจ เซ ตัง โคน ตัง ตอ เอีญ รโฮงะ ไลลวง เซ ละ ปุย นึง ย่วง ไม่ ปุย ก พริ ย่วง. เญือม เอีจ ฮมอง ปุย โอเอีฮ ตอก เซ โฮวน ป โฮว แลน ฆาื อื.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, ยุ ปุย ไก พี โฮวน นึง ไพรม อื เซ, งาวม นา เซ. เอีจ ยุง จาวป เครอึง เซอึก แตะ. เอีจ ยุง ไมจ คิง แตะ. โม เซ บระ ฮลัต ฆาื อื.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 โม ป เอีจ โฮลฮ ยุ เซ รโฮงะ ไลลวง ปุย เลียก พี เซ นึง ไม่ ไลลวง เลีจ เซ เกือฮ ปุย ฮมอง อื.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 เญือม เซ ปุย เตือง โอยจ อื ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู เอีญ ฮา เมือง แตะ เซ ฆาื อื.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 เญือม เอีจ ซ เลียก พะเยซู โตะ โล่ง, ปุย เลียก พี นึง เซ ปัว โรฮ โฮว ฟวต พะเยซู.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 พะเยซู ปังเมอ โอ เกือฮ อื โฮว ไม่ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เคะ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ. รโฮงะ ละ อื ไลลวง โอเอีฮ ป เอีจ ยุฮ พะจาว ละ เปอะ ไม่ ตอก เลียก พาวม อื นึง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 ปุย เซ เอีญ เนอึม, ครอฮ อื ไคว จังวัต เด่คาโพลี ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม ฆาื อื.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 พะเยซู เตือง แม ปลัฮ รอาวม ฮอยจ บลัฮ ลั่ก ย่วง แตะ. เญือม อาวต ลั่ง พะเยซู เฆียง รอง เงอ โฮวน ป ฮอยจ เคะ อื.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ไก ป กวต นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว ติ ปุย ฮอยจ โรฮ เคะ อื. มอยฮ อื มัฮ ไยโร. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู, นุ่ม เอิน โบ ชวง อื.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื, อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ อาึ อื เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม. ปัว ปะ โฮว ย่อง เตะ แตะ ราว อื เดอึม ซ ไฮ โซะ ไม่ โอ อื ซ ยุม,” อัฮ เซ ละ อื.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ ปุย เซ. โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ. ซแน่ต เอิน พะเยซู.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ไก ปรโปวน ติ, โซะ บราึง ฮนัม. เอีจ ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม โซะ อื เซ.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 เอีจ โกว มวต โกว มอ โฮวน ปุย, ปังเมอ โอ ฌักแฟน นึง อื เฟือฮ. โฮว แม ละ เซอึป แตะ ฮา ไพรม แตะ. โอยจ ตื เละ มาื ยุฮ อื.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 เญือม เอีจ ฮมอง ปรโปวน เซ ไลลวง พะเยซู, โฮว ฆาื อื ฮอยจ ลลาึง โม ป ซแน่ต พะเยซู ลั่กเคะ อื, เดือะ เบื่อ ลปิ อื ไม่ อื.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ ปัง มัฮ เมาะ โฮลฮ เดือะ เบื่อ ลปิ อื โน่ง อาึ แจง ซ ไฮ โซะ โอ,” อัฮ เซ.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 เญือม เซ ไฮจ เอิน ฮนัม อื เซ. ปรโปวน เซ อาวม เอิน ไฮ แตะ จุบั่น เอิน.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 เญือม เซ พะเยซู เอีจ อาวม โรฮ อื โอก อัมนัต แตะ ฮา แตะ ง่อน เนอ. แมฆี ลั่กเคะ แตะ ฆาื อื ลลาึง ปุย โฮวน เซ. อัฮ เฮี, “ปุย ป เดือะ เบื่อ ลปิ อาึ อื?” อัฮ เซ.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี, “ปะ เอีจ ยุ เปอะ ซแน่ต ปุย โฮวน แตะ. เกียฮ ไฮมญ โน่ง เปอะ ป เบื่อ แตะ เมอ?” อัฮ เซ.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 พะเยซู แก ลั่ง รวิต รเวียง แตะ, ฆวต ยุ ป เดือะ เบื่อ แตะ เซ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ปรโปวน เซ อาวม ไฮ แตะ. เอีญ ฆาื อื เคะ พะเยซู ไม่ ฮลัต เตีจ แตะ ปอ รกุฮ แตะ. นุ่ม โบ ชวง อื. รโฮงะ ไลลวง แตะ ละ อื ตัม ซื อื.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “กวน, รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ ไฮ. เอีญ ไมจ เอีญ มวน ไม่ ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então Jesus lhe disse:
35 ลไล โอ อื ดิ เตือน ลอยจ ลปุง, ฮอยจ ปุย เน่อึม เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ ง่อน. อัฮ เฮี, “กวน เครีฮ ปะ เอีจ ยุม. อัม ทา เญือะ เกือฮ ปอคู ตุก รพาวม นึง?” อัฮ เซ.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 พะเยซู ง่อต โตว อื ป อัฮ ปุย โม เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ป กวต โฮงซุต เซ, “ปุ โตวฮ ฆราึง ฆาื. ไมจ เปอะ เจือ พะจาว ติ คระ โน่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 พะเยซู เกือฮ โตว ปุย ไฮญ โฮว ไม่ แตะ โนก ฮา เปโตร ไม่ ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ ป กวต โฮงซุต เซ, ยุ วุนไว ปุย เยือม เนอึม ไอฮ พาวม แตะ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 พะเยซู เลียก ไฮมญ โม เซ, “โม เปะ เมอยุ เยือม เปอะ เนอึม ไอฮ พาวม แตะ? กวนดุ เซ ดิ ยุม โตว, มัฮ ปุน อื ไอจ,” อัฮ เซ ละ อื.
39 Ao entrar, disse:
40 โม เซ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื. เญือม เซ พะเยซู โครฮ ปุย ติ มู เซ โอก. บะ มะเปือะ อื ไม่ ลุกซิก ลอวย ปุย ป โฮว ฟวต แตะ เซ. เลียก ฮอยจ ก ไอจ กวนดุ รโปวน เซ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 โตวก เตะ กวนดุ เซ, อัฮ เฮี, “ทาลีทาคุม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เฮี, “กวน เครีฮ, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เอิน เมอะ,” มัฮ อัฮ อื เซ ละ.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 เญือม เซ กวนดุ เซ โกฮ โฮว เอิน. ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง อื. กวนดุ เซ อาญุ อื ไก กาว โรฮ ลอา เนอึม.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม ปุย โอ รโฮงะ อื ละ ปุย ไฮญ ติ ตื เนอึม ไลลวง เซ. ฟวยจ เซ ดวน ปุย โฮว ตาว ป โซม ละ กวนดุ เซ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.