Marcos 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ติ โฮน อื พะเยซู โฮว ฮาวก แม โตะ โฮงซุต ติ โดฮ. นา เซ ไก ปุย ยุม เตะ นึง ติ ก บลัฮ ติ ปุย.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 ปุย เตือง โอยจ อื มอง แลน พะเยซู. อัม ซ เกือฮ อื ไฮ ซเงะ ลโล่ะ? อัม โอ ซ เกือฮ อื ไฮ? ไน ปุย โม เซ ไก ง่อน ป ฆวต ซาวป ตอก ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู นึง อื.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป ยุม เตะ บลัฮ เซ, “เอีญ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ. ปุย เซ เอีญ เนอึม เคะ อื.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 เญือม เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ซเงะ ลโล่ะ เอะ อัม ลัง ยุฮ กัน ไมจ? อัม ลัง ยุฮ กัน ฆอก? อัม ลัง เรอึม ปุย เกือฮ ไอม? อัม ลัง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย? เมอ ซ ปุก โกตไม ยุฮ พะจาว นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื เซ โฆย ตื เอิน ฆาื อื.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 พะเยซู แก ปุย โม เซ ไม่ รพาวม ฮาวก แตะ. ตุก เนอึม รพาวม นึง กอ บุ่ง ลอน รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ติ ก บลัฮ เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ซนาว เอิน อื. เตะ อื เซ ไฮ เอิน ตอก ไพรม แตะ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 โม ฟาริซี โกฮ โฮว ซาวป ปึกซา ดิ อื ไม่ โม เฮโรต ฆาื อื. ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว ฮา นา เซ. โฮว ฮอยจ ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ไฮญ โฮว ฟวต โรฮ อื โฮวน ปุย. มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี ง่อน ไม่ จังวัต ยูเดี่ย,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ไม่ เวียง เยรูซาเลม ไม่ เมือง เอโด่ม ไม่ ปุย บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต, ไม่ ปุย แควน เมือง ไทระ ไม่ เมือง ไซด่อน ป โฮว ฟวต เซ. ปุย โฮวน เซ มัฮ ฮอยจ อื เคะ อื นึง ฮมอง แตะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 พะเยซู เกือฮ ลุกซิก แตะ เพรียง อาึง โล่ง ละ แตะ, ละ ซ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ โอ เกียฮ ซแน่ต ลอน แตะ.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ป โซะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ซแน่ต แนฮ ปุ แตะ นึง ฆวต เดือะ แตะ เบื่อ พะเยซู, นึง เอีจ เกือฮ พะเยซู ป โซะ เซ ไฮ โฮวน ปุย.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 ปุย ไน โม เซ ไก ป เลียก พี นึง โฮวน ปุย. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู โมป เอิน โบ ชวง อื. อัฮ เฮี เรียง. “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม พี เซ, เกือฮ โตว อื รโฮงะ มัฮ แตะ กวน พะจาว ละ ปุย.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 ฟวยจ เซ พะเยซู ฮาวก บลาวง ติ โดฮ. ปุก ป ออฮ รพาวม อื กอก ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 เญือม เอีญ อื เคะ อื เลือก อื กาว ลอา ปุย. (อัฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ไม่ อื) เกือฮ อื อาวต ลอป ไม่ แตะ ไม่ เกือฮ อื โฮว ครอฮ ไลลวง พะจาว.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 เกือฮ อัมนัต แตะ ละ อื ละ ซ ปุน โครฮ อื พี โอก.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 ป เลือก อื เซ มัฮ ซีโมน ติ. พะเยซู ปุก มอยฮ โคระ อื, อัฮ เปโตร ละ อื.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 มัฮ ยาโคโบ่ ติ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ อื. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน เซเบ่ดี่. พะเยซู ปุก แม มอยฮ ปุย ลอา เซ, อัฮ โบ่อาเนอเย ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย ลอา เซ ตอก เนอึม บริ.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 เลือก โรฮ อันดรู ไม่ ฟีลิป ไม่ บ่าโทโลมิว ไม่ มัตไท ไม่ โทมา ไม่ ยาโคโบ่ ป มัฮ กวน ฮาลาโฟ ไม่ ทาได่ ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ไม่ ยูด่า อิซคาริโอต ป โชะ พะเยซู ละ ปุย.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. ปุย โฮวน เซ รโจะ รเจอึม ดิ แม โจน โอ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญาะ ไก ลไล โซม.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 โม คระ เฌือต อื ฮมอง อัฮ ปุย พะเยซู เง่าะ. ตะ โฮว ตุย โรวก อื ฆาื อื.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 โม คู เพอึก พะทัม ป เลีฮ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี อาวต พี เบ่เอนเซบุ่น นึง. ป ปุน โครฮ อื พี โอก เซ ฆาื อื มัฮ ปุน โครฮ อื เบือ อัมนัต ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 พะเยซู กอก ปุย โม เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. “ซาตัน ซ โครฮ ไอฮ ติ แตะ โอก ตอก เมอ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 ปุย ติ เญือะ ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ, มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไม่ โม โกะ แตะ เกียฮ แปน โตว. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง ซ ไลจ ซ โลม ฆาื อื.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ไก โตว ปุย ปุน เลียก ซะ เลียก เต เญือะ ป ระ เรียง ระ แด่น, โนก ฮา ซ โฮมวต อื ปุก ป ระ เรียง ระ แด่น เซ ละ รกา, เดอึม ซ โฮลฮ ตุย โรวก คาวคอง ระ งวยฮ โตะ เญือะ อื เซ.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, มั่ป ยุฮ ปุย ไม่ ลปุง พามัต อัฮ อื, พะจาว ซ ยวก อื ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื เฟือฮ มั่ป ยุฮ อื. ปุย เซ มัฮ นัม ตุต ลอป,” อัฮ เซ.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ป อัฮ อื ฆาื อื ตอก เซ มัฮ ฆาื อัฮ ปุย พี อาวต นึง โกะ พะเยซู เซ.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ อื. ชุง ก พริ เญือะ, ดวน ปุย กอก พะเยซู ละ แตะ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 ปุย โฮวน งาวม รวิต รเวียง พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ ซาวป ปะ. มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อาึ อื? มัฮ ปุย ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื?” อัฮ เซ.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 เญือม เซ พะเยซู แก ป งาวม รวิต แตะ ไคว อื, อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ โม เฮี ป มัฮ มะ อาึ ไม่ เอียกปุ อาึ อื.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 เมาะ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว มัฮ เซ ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ เอียกปุ อู ไม่ รนัน เนอ,” อัฮ เซ.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.