Marcos 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ติ โฮน อื พะเยซู โฮว ฮาวก แม โตะ โฮงซุต ติ โดฮ. นา เซ ไก ปุย ยุม เตะ นึง ติ ก บลัฮ ติ ปุย.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ปุย เตือง โอยจ อื มอง แลน พะเยซู. อัม ซ เกือฮ อื ไฮ ซเงะ ลโล่ะ? อัม โอ ซ เกือฮ อื ไฮ? ไน ปุย โม เซ ไก ง่อน ป ฆวต ซาวป ตอก ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู นึง อื.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป ยุม เตะ บลัฮ เซ, “เอีญ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ. ปุย เซ เอีญ เนอึม เคะ อื.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 เญือม เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ซเงะ ลโล่ะ เอะ อัม ลัง ยุฮ กัน ไมจ? อัม ลัง ยุฮ กัน ฆอก? อัม ลัง เรอึม ปุย เกือฮ ไอม? อัม ลัง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย? เมอ ซ ปุก โกตไม ยุฮ พะจาว นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื เซ โฆย ตื เอิน ฆาื อื.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 พะเยซู แก ปุย โม เซ ไม่ รพาวม ฮาวก แตะ. ตุก เนอึม รพาวม นึง กอ บุ่ง ลอน รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ติ ก บลัฮ เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ซนาว เอิน อื. เตะ อื เซ ไฮ เอิน ตอก ไพรม แตะ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 โม ฟาริซี โกฮ โฮว ซาวป ปึกซา ดิ อื ไม่ โม เฮโรต ฆาื อื. ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว ฮา นา เซ. โฮว ฮอยจ ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ไฮญ โฮว ฟวต โรฮ อื โฮวน ปุย. มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี ง่อน ไม่ จังวัต ยูเดี่ย,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ไม่ เวียง เยรูซาเลม ไม่ เมือง เอโด่ม ไม่ ปุย บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต, ไม่ ปุย แควน เมือง ไทระ ไม่ เมือง ไซด่อน ป โฮว ฟวต เซ. ปุย โฮวน เซ มัฮ ฮอยจ อื เคะ อื นึง ฮมอง แตะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 พะเยซู เกือฮ ลุกซิก แตะ เพรียง อาึง โล่ง ละ แตะ, ละ ซ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ โอ เกียฮ ซแน่ต ลอน แตะ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ป โซะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ซแน่ต แนฮ ปุ แตะ นึง ฆวต เดือะ แตะ เบื่อ พะเยซู, นึง เอีจ เกือฮ พะเยซู ป โซะ เซ ไฮ โฮวน ปุย.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ปุย ไน โม เซ ไก ป เลียก พี นึง โฮวน ปุย. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู โมป เอิน โบ ชวง อื. อัฮ เฮี เรียง. “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม พี เซ, เกือฮ โตว อื รโฮงะ มัฮ แตะ กวน พะจาว ละ ปุย.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ฟวยจ เซ พะเยซู ฮาวก บลาวง ติ โดฮ. ปุก ป ออฮ รพาวม อื กอก ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 เญือม เอีญ อื เคะ อื เลือก อื กาว ลอา ปุย. (อัฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ไม่ อื) เกือฮ อื อาวต ลอป ไม่ แตะ ไม่ เกือฮ อื โฮว ครอฮ ไลลวง พะจาว.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 เกือฮ อัมนัต แตะ ละ อื ละ ซ ปุน โครฮ อื พี โอก.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ป เลือก อื เซ มัฮ ซีโมน ติ. พะเยซู ปุก มอยฮ โคระ อื, อัฮ เปโตร ละ อื.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 มัฮ ยาโคโบ่ ติ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ อื. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน เซเบ่ดี่. พะเยซู ปุก แม มอยฮ ปุย ลอา เซ, อัฮ โบ่อาเนอเย ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย ลอา เซ ตอก เนอึม บริ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 เลือก โรฮ อันดรู ไม่ ฟีลิป ไม่ บ่าโทโลมิว ไม่ มัตไท ไม่ โทมา ไม่ ยาโคโบ่ ป มัฮ กวน ฮาลาโฟ ไม่ ทาได่ ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ไม่ ยูด่า อิซคาริโอต ป โชะ พะเยซู ละ ปุย.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. ปุย โฮวน เซ รโจะ รเจอึม ดิ แม โจน โอ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญาะ ไก ลไล โซม.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 โม คระ เฌือต อื ฮมอง อัฮ ปุย พะเยซู เง่าะ. ตะ โฮว ตุย โรวก อื ฆาื อื.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 โม คู เพอึก พะทัม ป เลีฮ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี อาวต พี เบ่เอนเซบุ่น นึง. ป ปุน โครฮ อื พี โอก เซ ฆาื อื มัฮ ปุน โครฮ อื เบือ อัมนัต ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 พะเยซู กอก ปุย โม เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. “ซาตัน ซ โครฮ ไอฮ ติ แตะ โอก ตอก เมอ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ปุย ติ เญือะ ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ, มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไม่ โม โกะ แตะ เกียฮ แปน โตว. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง ซ ไลจ ซ โลม ฆาื อื.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ไก โตว ปุย ปุน เลียก ซะ เลียก เต เญือะ ป ระ เรียง ระ แด่น, โนก ฮา ซ โฮมวต อื ปุก ป ระ เรียง ระ แด่น เซ ละ รกา, เดอึม ซ โฮลฮ ตุย โรวก คาวคอง ระ งวยฮ โตะ เญือะ อื เซ.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, มั่ป ยุฮ ปุย ไม่ ลปุง พามัต อัฮ อื, พะจาว ซ ยวก อื ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื เฟือฮ มั่ป ยุฮ อื. ปุย เซ มัฮ นัม ตุต ลอป,” อัฮ เซ.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ป อัฮ อื ฆาื อื ตอก เซ มัฮ ฆาื อัฮ ปุย พี อาวต นึง โกะ พะเยซู เซ.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ อื. ชุง ก พริ เญือะ, ดวน ปุย กอก พะเยซู ละ แตะ.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ปุย โฮวน งาวม รวิต รเวียง พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ ซาวป ปะ. มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อาึ อื? มัฮ ปุย ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื?” อัฮ เซ.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 เญือม เซ พะเยซู แก ป งาวม รวิต แตะ ไคว อื, อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ โม เฮี ป มัฮ มะ อาึ ไม่ เอียกปุ อาึ อื.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 เมาะ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว มัฮ เซ ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ เอียกปุ อู ไม่ รนัน เนอ,” อัฮ เซ.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.