Marcos 3

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ติ โฮน อื พะเยซู โฮว ฮาวก แม โตะ โฮงซุต ติ โดฮ. นา เซ ไก ปุย ยุม เตะ นึง ติ ก บลัฮ ติ ปุย.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ปุย เตือง โอยจ อื มอง แลน พะเยซู. อัม ซ เกือฮ อื ไฮ ซเงะ ลโล่ะ? อัม โอ ซ เกือฮ อื ไฮ? ไน ปุย โม เซ ไก ง่อน ป ฆวต ซาวป ตอก ซ โซวต แตะ พิต พะเยซู นึง อื.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป ยุม เตะ บลัฮ เซ, “เอีญ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ. ปุย เซ เอีญ เนอึม เคะ อื.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 เญือม เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “ซเงะ ลโล่ะ เอะ อัม ลัง ยุฮ กัน ไมจ? อัม ลัง ยุฮ กัน ฆอก? อัม ลัง เรอึม ปุย เกือฮ ไอม? อัม ลัง ยุฮ ยุม ไม่ ปุย? เมอ ซ ปุก โกตไม ยุฮ พะจาว นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื. ปุย โม เซ เตือง โอยจ อื เซ โฆย ตื เอิน ฆาื อื.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 พะเยซู แก ปุย โม เซ ไม่ รพาวม ฮาวก แตะ. ตุก เนอึม รพาวม นึง กอ บุ่ง ลอน รพาวม อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย ยุม เตะ ติ ก บลัฮ เซ, “ซนาว เตะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ ซนาว เอิน อื. เตะ อื เซ ไฮ เอิน ตอก ไพรม แตะ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 โม ฟาริซี โกฮ โฮว ซาวป ปึกซา ดิ อื ไม่ โม เฮโรต ฆาื อื. ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก อื โฮว ฮา นา เซ. โฮว ฮอยจ ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ปุย ไฮญ โฮว ฟวต โรฮ อื โฮวน ปุย. มัฮ ปุย จังวัต กาลิลี ง่อน ไม่ จังวัต ยูเดี่ย,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ไม่ เวียง เยรูซาเลม ไม่ เมือง เอโด่ม ไม่ ปุย บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต, ไม่ ปุย แควน เมือง ไทระ ไม่ เมือง ไซด่อน ป โฮว ฟวต เซ. ปุย โฮวน เซ มัฮ ฮอยจ อื เคะ อื นึง ฮมอง แตะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ อื.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 พะเยซู เกือฮ ลุกซิก แตะ เพรียง อาึง โล่ง ละ แตะ, ละ ซ เกือฮ อื ปุย โฮวน เซ โอ เกียฮ ซแน่ต ลอน แตะ.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ป โซะ ลลาึง ปุย โฮวน เซ ซแน่ต แนฮ ปุ แตะ นึง ฆวต เดือะ แตะ เบื่อ พะเยซู, นึง เอีจ เกือฮ พะเยซู ป โซะ เซ ไฮ โฮวน ปุย.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ปุย ไน โม เซ ไก ป เลียก พี นึง โฮวน ปุย. เมือต เอีจ ยุ พะเยซู โมป เอิน โบ ชวง อื. อัฮ เฮี เรียง. “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 พะเยซู คัต เนอึม คัต แนม พี เซ, เกือฮ โตว อื รโฮงะ มัฮ แตะ กวน พะจาว ละ ปุย.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ฟวยจ เซ พะเยซู ฮาวก บลาวง ติ โดฮ. ปุก ป ออฮ รพาวม อื กอก ปุย เซ เอีญ เคะ แตะ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 เญือม เอีญ อื เคะ อื เลือก อื กาว ลอา ปุย. (อัฮ โม ป โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ ไม่ อื) เกือฮ อื อาวต ลอป ไม่ แตะ ไม่ เกือฮ อื โฮว ครอฮ ไลลวง พะจาว.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 เกือฮ อัมนัต แตะ ละ อื ละ ซ ปุน โครฮ อื พี โอก.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ป เลือก อื เซ มัฮ ซีโมน ติ. พะเยซู ปุก มอยฮ โคระ อื, อัฮ เปโตร ละ อื.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 มัฮ ยาโคโบ่ ติ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ อื. ปุย ลอา เซ มัฮ กวน เซเบ่ดี่. พะเยซู ปุก แม มอยฮ ปุย ลอา เซ, อัฮ โบ่อาเนอเย ละ อื. มัฮ อัฮ อื ปุย ลอา เซ ตอก เนอึม บริ.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 เลือก โรฮ อันดรู ไม่ ฟีลิป ไม่ บ่าโทโลมิว ไม่ มัตไท ไม่ โทมา ไม่ ยาโคโบ่ ป มัฮ กวน ฮาลาโฟ ไม่ ทาได่ ไม่ ซีโมน ป มัฮ พัก ชาตนิโยม ไพรม อื,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ไม่ ยูด่า อิซคาริโอต ป โชะ พะเยซู ละ ปุย.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. ปุย โฮวน เซ รโจะ รเจอึม ดิ แม โจน โอ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื เญาะ ไก ลไล โซม.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 โม คระ เฌือต อื ฮมอง อัฮ ปุย พะเยซู เง่าะ. ตะ โฮว ตุย โรวก อื ฆาื อื.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 โม คู เพอึก พะทัม ป เลีฮ เน่อึม เวียง เยรูซาเลม เซ อัฮ เฮี, “ปุย เฮี อาวต พี เบ่เอนเซบุ่น นึง. ป ปุน โครฮ อื พี โอก เซ ฆาื อื มัฮ ปุน โครฮ อื เบือ อัมนัต ฮัวนา พี เซ,” อัฮ เซ โม เซ.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 พะเยซู กอก ปุย โม เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื, อัฮ เฮี ละ อื นึง ลปุง ปันฮา แตะ. “ซาตัน ซ โครฮ ไอฮ ติ แตะ โอก ตอก เมอ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 บั่นเมือง ออฮ บั่นเมือง เอีฮ ญุ่ก, ดัฮ ปุย นึง อื เอีจ รกัฮ ลเฆือฮ, บั่นเมือง เซ มัฮ นัม เญื่อฮ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ปุย ติ เญือะ ดัฮ รกัฮ ลเฆือฮ ฮา ปุ แตะ, มัฮ โรฮ นัม เญื่อฮ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ดัฮ ซาตัน ตอซู ไม่ โม โกะ แตะ เกียฮ แปน โตว. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ บั่นเมือง ยุฮ อื แจง ซ ไลจ ซ โลม ฆาื อื.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ไก โตว ปุย ปุน เลียก ซะ เลียก เต เญือะ ป ระ เรียง ระ แด่น, โนก ฮา ซ โฮมวต อื ปุก ป ระ เรียง ระ แด่น เซ ละ รกา, เดอึม ซ โฮลฮ ตุย โรวก คาวคอง ระ งวยฮ โตะ เญือะ อื เซ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, มั่ป ยุฮ ปุย ไม่ ลปุง พามัต อัฮ อื, พะจาว ซ ยวก อื ละ ปุย โครยญ เจือ.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ปุย เพียก แฮม ลปุ พะจาว ปังเมอ โอ ซ ยวก อื ละ อื เฟือฮ มั่ป ยุฮ อื. ปุย เซ มัฮ นัม ตุต ลอป,” อัฮ เซ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ป อัฮ อื ฆาื อื ตอก เซ มัฮ ฆาื อัฮ ปุย พี อาวต นึง โกะ พะเยซู เซ.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 เญือม เซ มะ พะเยซู ไม่ โม ปุ อื ฮอยจ เคะ อื. ชุง ก พริ เญือะ, ดวน ปุย กอก พะเยซู ละ แตะ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ปุย โฮวน งาวม รวิต รเวียง พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “มะ เปอะ ไม่ โม ปุ เปอะ ฮอยจ ซาวป ปะ. มอง ปะ ก พริ,” อัฮ เซ ละ อื.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อาึ อื? มัฮ ปุย ป มัฮ เอียกปุ อาึ อื?” อัฮ เซ.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 เญือม เซ พะเยซู แก ป งาวม รวิต แตะ ไคว อื, อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ โม เฮี ป มัฮ มะ อาึ ไม่ เอียกปุ อาึ อื.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 เมาะ ป ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว มัฮ เซ ป มัฮ มะ เกอะ ไม่ เอียกปุ อู ไม่ รนัน เนอ,” อัฮ เซ.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.