Marcos 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ไลลวง กัน ระ ไล ป มัฮ ไลลวง พะเยซูคริต กวน พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื มัฮ ตอก เฮี.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง ไลลวง อื เน่อึม กา เกิต อื ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ซ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,” อัฮ เซ พะจาว.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “ไก ป ครอฮ เน่อึม ลาึน เวือฮ ติ ปุย อัฮ เฮี, ‘เพรียง อาึง คระ ยุฮ พะโองจาว เมิฮ. เกือฮ ซื คระ ยุฮ อื เซ’ ” อัฮ เซ.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ครอฮ อื เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ไม่ รัป เปอะ บั่ปติซมา เดอึม พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 โม ป อาวต จังวัต ยูเดี่ย ไม่ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื โฮว เคะ โยฮัน, รโซะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ. โฮลฮ รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน นึง โกลง จอแด่น.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 โยฮัน จาวป เครอึง ฮาึก อุต. โจต โม่ะฮุต ฮัก. ป โซม ป ปอน อื มัฮ จักจัน ไม่ โกะ แฮ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ครอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซ ฮอยจ รเคะ อาึ เซ ระ เนอึม แม ฮา อาึ ไล อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 อาึ เกือฮ เนอึม โม เปะ รัป บั่ปติซมา นึง รอาวม. ปุย เซ ปังเมอ ซ เกือฮ โม เปะ รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ โยฮัน เนอ.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ฟวยจ เซ เญี่ยะ พะเยซู ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. โฮว รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน นึง โกลง จอแด่น.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 เญือม เอีจ โอก อื เน่อึม โตะ รอาวม เซ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ. ชวน โรฮ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง แตะ ตอก รโกะเกอื โฮ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม มะลอง, อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม เปอะ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 เญือม เซ ลปุ พะจาว ดวน พะเยซู โฮว นึง ลาึน เวือฮ จุบั่น เอิน.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ลอง ซาตัน รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. พะเยซู อาวต ซน่ะ ลลาึง โกะ พริ. เตปด่า พะจาว ปังเมอ เลีฮ อาวต โรฮ ไม่ อื. เรอึม อื.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ ดุฮ ปุย โยฮัน โตะ คอก เกอ พะเยซู โฮว นึง จังวัต กาลิลี, ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ เติง เวลา อื. พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ เอ. ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ. เจือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ยุ ป ซาวป กะ ลอา ปุย. มัฮ ซีโมน ไม่ ปุ อื ป มัฮ อันดรู เซ. มัฮ เอียกปุ ปุ แตะ. ปุก เญือม เตือะ ดิ อื เรอึป นึง ปลัฮ รอาวม เซ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื. ซ เกือฮ โม เปะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ปุย ลอา เซ ละ เอิน เรอึป ยุฮ แตะ จุบั่น เอิน ลอต โฮว ฟวต พะเยซู.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 เญือม เอีจ โฮว พะเยซู โปน ฮา นา เซ เญี่ยะ อา, ยุ แม ยาโคโบ่ กวน เซเบ่ดี่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ. ปุก โจวก อื เรอึป โตะ โล่ง ยุฮ แตะ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 พะเยซู กอก เอิน ปุย ลอา เซ จุบั่น เอิน. ปุย ลอา เซ ละ เอิน เซเบ่ดี่ ป มัฮ เปือะ แตะ เซ ไม่ ลุกจัง แตะ โตะ โล่ง. โฮว ฟวต พะเยซู.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 พะเยซู ไม่ ป โฮว ไม่ อื โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ, โฮว ฮาวก นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว, เพอึก ตอม ปุย.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 โม ป ฮมอง เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก เพอึก อื ปุย. เพอึก ปุย ไม่ อัมนัต แตะ. ตอก โตว เพอึก โม คู เพอึก พะทัม ปุย.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 เญือม เซ เยอ โตะ โฮงซุต เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 อัฮ เฮี เรียง, “เยซู, ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู ปุย อาวต พี นึง เซ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี ละ อื, “อาวต โฆย. โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 พี เซ เกือฮ ปุย เซ ลปลอยฮ เนอึม ลปลอยฮ แนม ไม่ ครวก เรียง. ฟวยจ เซ ลอต โอก ฮา ปุย เซ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กัน เฮี มัฮ กัน ตอก เมอ แล? อัม มัฮ เนอึม รซอม เพอึก ตอม โคระ ปุย แล? ปุย เฮี ปุน ดวน พี เบือ อัมนัต ระ แตะ. พี เซ เนอึง เนอึม ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 เญือม เซ มอยฮ พะเยซู พรุ เฮือ ไคว จังวัต กาลิลี เซ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โฮงซุต เซ พะเยซู ไม่ ป โฮว ไม่ อื ลอต ฮาวก เญือะ ยุฮ ซีโมน ไม่ อันดรู. ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เนอ โฮว โรฮ ไม่ อื.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 เญือม เซ มะเนอึม ซีโมน ไอจ ฆาื ฮอยจ โซะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู เญือะ เซ ไก ป รโฮงะ ไลลวง ป โซะ เซ ละ อื.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 พะเยซู เลียก โตวก เตะ ป โซะ เซ, เกือฮ อื โกฮ. เญือม เซ ไฮ เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ, ปุย โรวก โม ป โซะ ไม่ โม ป อาวต พี นึง ฮอยจ เคะ พะเยซู.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ปุย ติ ย่วง เซ รโจะ รเจอึม โบ เญือะ เซ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ป โซะ โฮวน เจือ เซ พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย. พี ป เลียก นึง ปุย เซ โครฮ อื โอก โฮวน ตัว. คัต แม อื โอ ลปุง ฆาื ยุง พี ป มัฮ พะเยซู เซ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, พะเยซู โกฮ โฮว นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ไววอน นา เซ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื โฮว ซาวป อื.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ อู อัฮ เฮี, “ปุย เตือง โอยจ อื โฮว ซาวป ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โรฮ เอะ โฮว ย่วง ปุย ไฮญ แควน เฮี, ไมจ อาึ ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ ปุย โม เซ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ซาวป เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื ไคว จังวัต กาลิลี. โครฮ โรฮ พี โอก โฮวน ตัว.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ไก ปรเมะ ลาวต ติ ปุย, เอีญ เคะ พะเยซู. นุ่ม โบ อื. ปัว อื เลียก พาวม นึง แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ ไก รพาวม ฆวต เกือฮ อาึ ไฮ โฮ, แจง ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื. ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 เคียง เซ ไฮ ไมจ เอิน ลาวต อื เซ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 กา เกือฮ อื เอีญ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ซโตฮ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “ปุ รโฮงะ ละ ปุย. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ ยุฮ พะจาว เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ปุย เซ ปังเมอ โฮว อู อื โครยญ โดฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. เญือม เอีจ โฮวน ฮมอง ปุย อื, พะเยซู เญือะ โฮลฮ โตว เลียก นึง ย่วง ปุย ฆาื อื. จัมเปน อาวต ฆาื อื ก พริ ย่วง นา ก โอ ปุย ไก. ปัง มัฮ ปุย ก ออฮ ก เอีฮ โฮว ตื เคะ อื นา เซ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.