Marcos 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ไลลวง กัน ระ ไล ป มัฮ ไลลวง พะเยซูคริต กวน พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื มัฮ ตอก เฮี.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง ไลลวง อื เน่อึม กา เกิต อื ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ซ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,” อัฮ เซ พะจาว.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “ไก ป ครอฮ เน่อึม ลาึน เวือฮ ติ ปุย อัฮ เฮี, ‘เพรียง อาึง คระ ยุฮ พะโองจาว เมิฮ. เกือฮ ซื คระ ยุฮ อื เซ’ ” อัฮ เซ.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ครอฮ อื เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ไม่ รัป เปอะ บั่ปติซมา เดอึม พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 โม ป อาวต จังวัต ยูเดี่ย ไม่ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื โฮว เคะ โยฮัน, รโซะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ. โฮลฮ รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน นึง โกลง จอแด่น.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 โยฮัน จาวป เครอึง ฮาึก อุต. โจต โม่ะฮุต ฮัก. ป โซม ป ปอน อื มัฮ จักจัน ไม่ โกะ แฮ.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ครอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซ ฮอยจ รเคะ อาึ เซ ระ เนอึม แม ฮา อาึ ไล อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 อาึ เกือฮ เนอึม โม เปะ รัป บั่ปติซมา นึง รอาวม. ปุย เซ ปังเมอ ซ เกือฮ โม เปะ รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ โยฮัน เนอ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ฟวยจ เซ เญี่ยะ พะเยซู ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. โฮว รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน นึง โกลง จอแด่น.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 เญือม เอีจ โอก อื เน่อึม โตะ รอาวม เซ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ. ชวน โรฮ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง แตะ ตอก รโกะเกอื โฮ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม มะลอง, อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม เปอะ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 เญือม เซ ลปุ พะจาว ดวน พะเยซู โฮว นึง ลาึน เวือฮ จุบั่น เอิน.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ลอง ซาตัน รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. พะเยซู อาวต ซน่ะ ลลาึง โกะ พริ. เตปด่า พะจาว ปังเมอ เลีฮ อาวต โรฮ ไม่ อื. เรอึม อื.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ ดุฮ ปุย โยฮัน โตะ คอก เกอ พะเยซู โฮว นึง จังวัต กาลิลี, ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ เติง เวลา อื. พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ เอ. ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ. เจือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ยุ ป ซาวป กะ ลอา ปุย. มัฮ ซีโมน ไม่ ปุ อื ป มัฮ อันดรู เซ. มัฮ เอียกปุ ปุ แตะ. ปุก เญือม เตือะ ดิ อื เรอึป นึง ปลัฮ รอาวม เซ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื. ซ เกือฮ โม เปะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ปุย ลอา เซ ละ เอิน เรอึป ยุฮ แตะ จุบั่น เอิน ลอต โฮว ฟวต พะเยซู.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 เญือม เอีจ โฮว พะเยซู โปน ฮา นา เซ เญี่ยะ อา, ยุ แม ยาโคโบ่ กวน เซเบ่ดี่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ. ปุก โจวก อื เรอึป โตะ โล่ง ยุฮ แตะ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 พะเยซู กอก เอิน ปุย ลอา เซ จุบั่น เอิน. ปุย ลอา เซ ละ เอิน เซเบ่ดี่ ป มัฮ เปือะ แตะ เซ ไม่ ลุกจัง แตะ โตะ โล่ง. โฮว ฟวต พะเยซู.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 พะเยซู ไม่ ป โฮว ไม่ อื โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ, โฮว ฮาวก นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว, เพอึก ตอม ปุย.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 โม ป ฮมอง เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก เพอึก อื ปุย. เพอึก ปุย ไม่ อัมนัต แตะ. ตอก โตว เพอึก โม คู เพอึก พะทัม ปุย.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 เญือม เซ เยอ โตะ โฮงซุต เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 อัฮ เฮี เรียง, “เยซู, ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู ปุย อาวต พี นึง เซ.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี ละ อื, “อาวต โฆย. โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 พี เซ เกือฮ ปุย เซ ลปลอยฮ เนอึม ลปลอยฮ แนม ไม่ ครวก เรียง. ฟวยจ เซ ลอต โอก ฮา ปุย เซ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กัน เฮี มัฮ กัน ตอก เมอ แล? อัม มัฮ เนอึม รซอม เพอึก ตอม โคระ ปุย แล? ปุย เฮี ปุน ดวน พี เบือ อัมนัต ระ แตะ. พี เซ เนอึง เนอึม ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 เญือม เซ มอยฮ พะเยซู พรุ เฮือ ไคว จังวัต กาลิลี เซ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โฮงซุต เซ พะเยซู ไม่ ป โฮว ไม่ อื ลอต ฮาวก เญือะ ยุฮ ซีโมน ไม่ อันดรู. ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เนอ โฮว โรฮ ไม่ อื.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 เญือม เซ มะเนอึม ซีโมน ไอจ ฆาื ฮอยจ โซะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู เญือะ เซ ไก ป รโฮงะ ไลลวง ป โซะ เซ ละ อื.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 พะเยซู เลียก โตวก เตะ ป โซะ เซ, เกือฮ อื โกฮ. เญือม เซ ไฮ เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ, ปุย โรวก โม ป โซะ ไม่ โม ป อาวต พี นึง ฮอยจ เคะ พะเยซู.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ปุย ติ ย่วง เซ รโจะ รเจอึม โบ เญือะ เซ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ป โซะ โฮวน เจือ เซ พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย. พี ป เลียก นึง ปุย เซ โครฮ อื โอก โฮวน ตัว. คัต แม อื โอ ลปุง ฆาื ยุง พี ป มัฮ พะเยซู เซ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, พะเยซู โกฮ โฮว นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ไววอน นา เซ.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื โฮว ซาวป อื.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ อู อัฮ เฮี, “ปุย เตือง โอยจ อื โฮว ซาวป ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โรฮ เอะ โฮว ย่วง ปุย ไฮญ แควน เฮี, ไมจ อาึ ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ ปุย โม เซ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ซาวป เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื ไคว จังวัต กาลิลี. โครฮ โรฮ พี โอก โฮวน ตัว.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ไก ปรเมะ ลาวต ติ ปุย, เอีญ เคะ พะเยซู. นุ่ม โบ อื. ปัว อื เลียก พาวม นึง แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ ไก รพาวม ฆวต เกือฮ อาึ ไฮ โฮ, แจง ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื. ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 เคียง เซ ไฮ ไมจ เอิน ลาวต อื เซ.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 กา เกือฮ อื เอีญ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ซโตฮ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “ปุ รโฮงะ ละ ปุย. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ ยุฮ พะจาว เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ปุย เซ ปังเมอ โฮว อู อื โครยญ โดฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. เญือม เอีจ โฮวน ฮมอง ปุย อื, พะเยซู เญือะ โฮลฮ โตว เลียก นึง ย่วง ปุย ฆาื อื. จัมเปน อาวต ฆาื อื ก พริ ย่วง นา ก โอ ปุย ไก. ปัง มัฮ ปุย ก ออฮ ก เอีฮ โฮว ตื เคะ อื นา เซ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.