Marcos 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ไลลวง กัน ระ ไล ป มัฮ ไลลวง พะเยซูคริต กวน พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื มัฮ ตอก เฮี.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง ไลลวง อื เน่อึม กา เกิต อื ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ซ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,” อัฮ เซ พะจาว.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “ไก ป ครอฮ เน่อึม ลาึน เวือฮ ติ ปุย อัฮ เฮี, ‘เพรียง อาึง คระ ยุฮ พะโองจาว เมิฮ. เกือฮ ซื คระ ยุฮ อื เซ’ ” อัฮ เซ.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ครอฮ อื เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ไม่ รัป เปอะ บั่ปติซมา เดอึม พะจาว ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ เปอะ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 โม ป อาวต จังวัต ยูเดี่ย ไม่ ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เตือง โอยจ อื โฮว เคะ โยฮัน, รโซะ พิต โฌวะ ยุฮ แตะ. โฮลฮ รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน นึง โกลง จอแด่น.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 โยฮัน จาวป เครอึง ฮาึก อุต. โจต โม่ะฮุต ฮัก. ป โซม ป ปอน อื มัฮ จักจัน ไม่ โกะ แฮ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ครอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซ ฮอยจ รเคะ อาึ เซ ระ เนอึม แม ฮา อาึ ไล อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 อาึ เกือฮ เนอึม โม เปะ รัป บั่ปติซมา นึง รอาวม. ปุย เซ ปังเมอ ซ เกือฮ โม เปะ รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,” อัฮ เซ โยฮัน เนอ.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ฟวยจ เซ เญี่ยะ พะเยซู ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง นาซาเรต จังวัต กาลิลี. โฮว รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน นึง โกลง จอแด่น.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 เญือม เอีจ โอก อื เน่อึม โตะ รอาวม เซ ชวน โปฮ มะลอง ไอฮ ติ แตะ. ชวน โรฮ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง แตะ ตอก รโกะเกอื โฮ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 เญือม เซ เซียง พะจาว โอก เน่อึม มะลอง, อัฮ เฮี, “ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน ฮรัก เกอะ. ปุก เนอึม เปอะ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 เญือม เซ ลปุ พะจาว ดวน พะเยซู โฮว นึง ลาึน เวือฮ จุบั่น เอิน.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ลอง ซาตัน รพาวม อื นา เซ รปาวน ซเงะ. พะเยซู อาวต ซน่ะ ลลาึง โกะ พริ. เตปด่า พะจาว ปังเมอ เลีฮ อาวต โรฮ ไม่ อื. เรอึม อื.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ ดุฮ ปุย โยฮัน โตะ คอก เกอ พะเยซู โฮว นึง จังวัต กาลิลี, ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว ละ ปุย.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ เติง เวลา อื. พะจาว เอีจ ซดิ ซ ฮอยจ ตัตเตียง อื ปุย ปลัฮเตะ เอ. ไมจ เปอะ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ. เจือ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เฮี เมิฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ฮอยจ เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม กาลิลี. ยุ ป ซาวป กะ ลอา ปุย. มัฮ ซีโมน ไม่ ปุ อื ป มัฮ อันดรู เซ. มัฮ เอียกปุ ปุ แตะ. ปุก เญือม เตือะ ดิ อื เรอึป นึง ปลัฮ รอาวม เซ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื. ซ เกือฮ โม เปะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ปุย ลอา เซ ละ เอิน เรอึป ยุฮ แตะ จุบั่น เอิน ลอต โฮว ฟวต พะเยซู.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 เญือม เอีจ โฮว พะเยซู โปน ฮา นา เซ เญี่ยะ อา, ยุ แม ยาโคโบ่ กวน เซเบ่ดี่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ ปุ ยาโคโบ่ เซ. ปุก โจวก อื เรอึป โตะ โล่ง ยุฮ แตะ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 พะเยซู กอก เอิน ปุย ลอา เซ จุบั่น เอิน. ปุย ลอา เซ ละ เอิน เซเบ่ดี่ ป มัฮ เปือะ แตะ เซ ไม่ ลุกจัง แตะ โตะ โล่ง. โฮว ฟวต พะเยซู.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 พะเยซู ไม่ ป โฮว ไม่ อื โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เติง ซเงะ ลโล่ะ โอ, โฮว ฮาวก นึง โฮงซุต ยุฮ โม ยิว, เพอึก ตอม ปุย.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 โม ป ฮมอง เซ เงอึต เนอึม นึง ตอก เพอึก อื ปุย. เพอึก ปุย ไม่ อัมนัต แตะ. ตอก โตว เพอึก โม คู เพอึก พะทัม ปุย.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 เญือม เซ เยอ โตะ โฮงซุต เซ ไก ปรเมะ เลียก พี นึง ติ ปุย.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 อัฮ เฮี เรียง, “เยซู, ปุย ย่วง นาซาเรต, เมอ ซ ยุฮ เปอะ ละ เอะ เอ? ปะ อัม มัฮ ฮอยจ ยุฮ เปอะ ไลจ ไม่ เอะ? อาึ ยุง เงอะ ปะ อา. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ ละ พะเยซู ปุย อาวต พี นึง เซ.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 พะเยซู คัต พี เซ โอ ลปุง. อัฮ เฮี ละ อื, “อาวต โฆย. โอก แปฮ ฮา ปุย เซ,” อัฮ เซ.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 พี เซ เกือฮ ปุย เซ ลปลอยฮ เนอึม ลปลอยฮ แนม ไม่ ครวก เรียง. ฟวยจ เซ ลอต โอก ฮา ปุย เซ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ปุย เตือง โอยจ อื เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “กัน เฮี มัฮ กัน ตอก เมอ แล? อัม มัฮ เนอึม รซอม เพอึก ตอม โคระ ปุย แล? ปุย เฮี ปุน ดวน พี เบือ อัมนัต ระ แตะ. พี เซ เนอึง เนอึม ป อัฮ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 เญือม เซ มอยฮ พะเยซู พรุ เฮือ ไคว จังวัต กาลิลี เซ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 เญือม เอีจ โอก อื ฮา โฮงซุต เซ พะเยซู ไม่ ป โฮว ไม่ อื ลอต ฮาวก เญือะ ยุฮ ซีโมน ไม่ อันดรู. ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน เนอ โฮว โรฮ ไม่ อื.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 เญือม เซ มะเนอึม ซีโมน ไอจ ฆาื ฮอยจ โซะ แตะ. เญือม เอีจ ฮอยจ พะเยซู เญือะ เซ ไก ป รโฮงะ ไลลวง ป โซะ เซ ละ อื.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 พะเยซู เลียก โตวก เตะ ป โซะ เซ, เกือฮ อื โกฮ. เญือม เซ ไฮ เอิน ฮอยจ โซะ อื เซ. ปรโปวน เซ ลอต พรี โซม ตุม ไอจ ละ อื.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ปู เซ เญือม เอีจ เลียก ซเงะ เอ, ปุย โรวก โม ป โซะ ไม่ โม ป อาวต พี นึง ฮอยจ เคะ พะเยซู.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ปุย ติ ย่วง เซ รโจะ รเจอึม โบ เญือะ เซ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ป โซะ โฮวน เจือ เซ พะเยซู เกือฮ อื ไฮ โฮวน ปุย. พี ป เลียก นึง ปุย เซ โครฮ อื โอก โฮวน ตัว. คัต แม อื โอ ลปุง ฆาื ยุง พี ป มัฮ พะเยซู เซ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ปวยฮ พริ เซ เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, พะเยซู โกฮ โฮว นา ก โอ ปุย ไก ติ โดฮ. ไววอน นา เซ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื โฮว ซาวป อื.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 เญือม เอีจ รโตฮ อื ยุ อู อัฮ เฮี, “ปุย เตือง โอยจ อื โฮว ซาวป ปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โรฮ เอะ โฮว ย่วง ปุย ไฮญ แควน เฮี, ไมจ อาึ ครอฮ ไลลวง พะจาว ละ ปุย โม เซ. เอีจ มัฮ ฆาื เซ ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว ซาวป เพอึก ตอม ปุย นึง โฮงซุต ยุฮ อื ไคว จังวัต กาลิลี. โครฮ โรฮ พี โอก โฮวน ตัว.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ไก ปรเมะ ลาวต ติ ปุย, เอีญ เคะ พะเยซู. นุ่ม โบ อื. ปัว อื เลียก พาวม นึง แตะ. อัฮ เฮี, “ดัฮ เปอะ ไก รพาวม ฆวต เกือฮ อาึ ไฮ โฮ, แจง ซ เกียฮ ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 พะเยซู เลียก พาวม นึง อื. ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 เคียง เซ ไฮ ไมจ เอิน ลาวต อื เซ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 กา เกือฮ อื เอีญ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ซโตฮ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “ปุ รโฮงะ ละ ปุย. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ ยุฮ พะจาว เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ปุย เซ ปังเมอ โฮว อู อื โครยญ โดฮ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ แตะ เซ. เญือม เอีจ โฮวน ฮมอง ปุย อื, พะเยซู เญือะ โฮลฮ โตว เลียก นึง ย่วง ปุย ฆาื อื. จัมเปน อาวต ฆาื อื ก พริ ย่วง นา ก โอ ปุย ไก. ปัง มัฮ ปุย ก ออฮ ก เอีฮ โฮว ตื เคะ อื นา เซ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.