Lucas 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เตือง โอยจ อื, โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 นา เซ ไก ไน ลอยะ ตฮัน นึง ติ ปุย. ปุย เซ ไก กวนไจ ป ฮรัก เนอึม ติ ปุย. กวนไจ อื เซ เชียน โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 เญือม ฮมอง ไนลอยะ เซ ฮอยจ พะเยซู ย่วง แตะ, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยิว ง่อน โฮว ปัว พะเยซู ฮอยจ เรอึม กวนไจ แตะ เซ เกือฮ ไฮ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 โม ป กวต เซ ฮอยจ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู ตอก เฮี, “ไนลอยะ เฮี โปง เนอึม ปะ เรอึม กวนไจ อื.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 เอีจ ฮรัก เนอึม ปุย เมือง เอะ. เอีจ ยุฮ โฮงซุต ละ เอะ ติ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ อื ฆาื อื. เญือม เอีจ ซดิ บุย โรฮ อื ไม่ เญือะ อื เซ, ไนลอยะ เซ เกือฮ ปุโฮมว แตะ โฮว อัฮ อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “จาวไน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน รพาวม ฆาื. โปง โตว ปะ ซ รัปคัม อาึ เปอะ นึง เญือะ แตะ.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 ปัง มัฮ ซ โฮว อาึ เคะ เปอะ ปุ โรฮ โซมกวน. ปัว ปะ อัฮ ติ ลอา มวยญ โน่ง. กวนไจ อาึ เซ แจง ซ ไฮ เอิน อื.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ไก โรฮ ตฮัน ป อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดวน ปุย โฮว ติ ปุย. โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เงอึต ฆาื อื. ลเตือฮ อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน ป ฟวต แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก,” อัฮ เซ.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 โม ป ดวน อื โฮว เซ, เมือต เอีจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ ไนลอยะ เซ, ยุ เนอึม เอีจ ไฮ ไมจ กวนไจ อื เซ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ย่วง นาอิน. โม ลุกซิก อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮว โรฮ ไม่ อื โฮวน.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 เญือม ฮอยจ อื โบ รเวือะ ฆรุง ย่วง เซ รโตฮ ยุ โม ป กลอม ป ยุม นึง ตะ อื โฮว รมอยจ. ป ยุม เซ มัฮ กวน แมฮัง. ไก ติ เซ โน่ง กวน รเมะ อื. ปุย ย่วง เซ โฮวน ป โฮว ไม่ มะ อื ละ ซ ตาว แตะ ป ยุม เซ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 พะโองจาว เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ เลียก พาวม โซะ ไง่ เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ เยือม,” อัฮ เซ.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 เญือม เซ เลียก เดือะ ไปญ โคะ โลง อื เซ. โม ป กลอม อื เซ ลโล่ะ เอิน ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน เบลีย, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ป ยุม เซ.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 เญือม เซ ป ยุม เซ โกฮ งาวม. ลปุง เอิน ไม่ ปุย. พะเยซู มอป ปุย เซ ละ มะ อื.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ปุย เตือง โอยจ อื บระ ฮลัต ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว นึง อื. อัฮ เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ป ระ เนอึม ไล เอีจ ฮอยจ เกิต ลลาึง เอะ,” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ฮอยจ ละ ซ เรอึม แตะ ปุย ไน แตะ,” อัฮ เซ.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง ยูเดี่ย ไม่ แควน ก ซดิ อื ไม่ อื.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 โม ลุกซิก โยฮัน โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ ละ โยฮัน โครยญ เจือ. โยฮัน เซ กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ลอา ปุย.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ดวน อื โฮว เคะ พะโองจาว ไม่ ดวน อื ไฮมญ อื นึง อื ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ?” ดวน อื อัฮ อื ตอก เซ.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอา เซ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ดวน เอะ ฮอยจ เคะ ปะ. อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ? ดวน เอะ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 เญือม เซ ปุก เญือม เกือฮ พะเยซู ป โซะ ไฮ โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื โปน ฮา พี โฮวน ปุย ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ป คระ นึง อื ไฮ. ป จัก ไง่ ไฮ โรฮ โฮวน ปุย.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก โยฮัน ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตัม ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี. ป จัก เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ป ดั่กได่ เอีจ เกียฮ โฮว, ป ลาวต เอีจ ไฮ ไมจ แม, ป ฮลาึต เอีจ รฮอง ฮยวก อื, ป ยุม เอีจ โกฮ ไอม แม, โม ป ตุก ป ญัก เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 เมาะ ป โอ ซองไซ รพาวม นึง ไลลวง อาึ อื เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 เญือม เอีจ เอีญ ลุกซิก โยฮัน เนอ, พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โยฮัน เซ ละ โม ป รเจอึม นา เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เญือม โฮว เปอะ เคะ โยฮัน นึง ลาึน เวือฮ เซ, เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว ซาวป เปอะ แลน ดุงเดียง รนา นึง โรวก กาื อื? มัฮ โตว อื ตาึ.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ? แจง โอ อื มัฮ ฮา. ง่อต แลน. โม ป นุง ย่อง ติ แตะ ตอก เซ ไม่ ป โซม ไมจ ไอจ มวน มัฮ ป อาวต นึง เญือะ กซัต.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย? ตึน ซ มัฮ เนอึม อื. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ. ปุย เซ มัฮ ป ระ แม ไล ฮา โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 เอีจ มัฮ โยฮัน เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โฆะ โอ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘แลน เมิฮ, อาึ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,’ อัฮ เซ พะจาว.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี ไก โตว ติ เนอึม ป ระ ไล ฮา โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ, ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ปังเมอ ระ แม ไล ฮา โยฮัน เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ โม ลัปซด่อน ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื. อัฮ พะจาว มัฮ ป ซื ป ไซ. เอีจ มัฮ โม เซ ป ญอม รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน เนอ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ปังเมอ โอ ญอม รัป บั่ปติซมา เซ. มัฮ โอ อื ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ปุย เจน เฮี เยอ อาึ ซ แพป ไม่ เมอ แล?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ซ แพป ไม่ โม กวนดุ งาวม รง่ะ นึง ตะโบรก ไม่ อัฮ อื ละ ปุโฮมว แตะ ตอก เฮี, ‘เอะ เอีจ ปาึง เปี ละ เปอะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฟอน. ปัง เอีจ เยือม เอะ, โม เปะ ญอม เปอะ โตว ลั่ง โฆว ไม่ เยอะ,’ อัฮ เซ โม กวนดุ เซ.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 ตอก โรฮ เซ, โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ฮอยจ ไม่ โอ แตะ โซม ไอฮ ตอก ปุย. โม เปะ อัฮ เปอะ มัฮ ป เลียก พี นึง ฆาื อื.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ ไม่ โซม ไม่ ญุ แตะ ตอก ปุย. โม เปะ ปังเมอ เพียก เปอะ ตอก เฮี, ‘แลน ปุย เฮี เมิฮ. มัฮ ปุย โซม โฮฮ โซม วิฮ, ไม่ กอ ญุ่ยจ แตะ, โฮมว ดิ โรฮ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป,’ อัฮ เปอะ เซ.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ พะจาว ปังเมอ ซ เปลีฮ ที มัฮ แตะ ป เนอึม ป แนม ป ปุก ป ลอก เบือ โม ป ญอม ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก พะเยซู โฮว โซม เญือะ แตะ. พะเยซู โฮว โซม เนอึม เญือะ เซ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ย่วง เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย. ไพรม อื มัฮ ปุย กอ ฆอก ไล. ปุย เซ เญือม ฮมอง อื โซม พะเยซู เญือะ ฟาริซี เซ, โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื ฆาื อื ติ ปัง.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 นุ่ม ลั่กเคะ พะเยซู โบ ชวง อื. เยือม ไม่ อื. รบวต อื ราื เอิน นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ฮงาึต แม ชวง อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื เซ นึง ชวง อื.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ฟาริซี ป ปัว พะเยซู โซม เญือะ แตะ เซ เญือม ยุ อื ป ยุฮ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ มัฮ เนอึม อื ป ซึป ลปุง พะจาว, ตึน ซ ยุง อื ไลลวง ปรโปวน ลอก แตะ เฮี. ตึน ซ ยุง อื มัฮ อื ปุย ฆอก ลัมเลือ ไล,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื ฆาื อื, “ซีโมน, อาึ ไก ป ฆวต อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. ซีโมน โลยฮ อื, “อาจาน, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 พะเยซู อู ไลลวง ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ ลอา ปุย, รมะ มาื นึง ปุย ติ ปุย. ติ ปุย อื รมะ มาื พอน รอย เด่นาริอัน. ติ ปุย อื รมะ อื รฮอน เด่นาริอัน.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 เญือม โอ ปุย ลอา เซ ปุน โรก รมะ อื นึง แตะ, กุม มาื เซ เกือฮ อื ฟวยจ เยือ ละ อื เตือง ลอา อื, รมะ อื นึง แตะ เซ. ไน ปุย ลอา เซ มัฮ ปุย นึง อื ป ระ รพาวม ฮรัก ละ กุม มาื เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ซีโมน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ ป ระ รมะ นึง อื เซ แกต เตอ แลน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ตอก แกต เปอะ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 เญือม เซ พะเยซู แมฆี แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ ซีโมน, “ปะ อัม ยุ เปอะ ปรโปวน เฮี? อาึ ฮาวก เญือะ เปะ. ปะ เกือฮ เปอะ โตว รอาวม เนิ ละ ซ รวยจ อาึ ชวง แตะ นึง. ปรโปวน เฮี ปังเมอ เอีจ รวยจ อื นึง รบวต แตะ ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 ปะ ฮงาึต เปอะ โตว อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ ฮงาึต ลอป ชวง อาึ เน่อึม เญือม ฮอยจ โรง เงอะ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 ปะ ตา เปอะ โตว ลออยฮ นึง ไกญ อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ เอีจ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง เงอะ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 อาึ อัฮ ละ เปอะ. เอีจ ที นึง ระ รพาวม ฮรัก เปลีฮ อื เฮี, เอีจ ยุง อื ยวก พะจาว มั่ป โฮวน ยุฮ แตะ เซ. ปุย ดัฮ อาวม รมัฮ ตุต โปน แตะ, ซ รมัฮ โรฮ รพาวม ฮรัก ยุฮ,” อัฮ เซ.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ปุย ไฮญ ป โซม ดิ ไม่ อื เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? เกียฮ ปุน ยวก โน่ง มั่ป ยุฮ ปุย เมอ?” อัฮ เซ.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ โปน มั่ป. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.