Lucas 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เตือง โอยจ อื, โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 นา เซ ไก ไน ลอยะ ตฮัน นึง ติ ปุย. ปุย เซ ไก กวนไจ ป ฮรัก เนอึม ติ ปุย. กวนไจ อื เซ เชียน โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 เญือม ฮมอง ไนลอยะ เซ ฮอยจ พะเยซู ย่วง แตะ, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยิว ง่อน โฮว ปัว พะเยซู ฮอยจ เรอึม กวนไจ แตะ เซ เกือฮ ไฮ.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 โม ป กวต เซ ฮอยจ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู ตอก เฮี, “ไนลอยะ เฮี โปง เนอึม ปะ เรอึม กวนไจ อื.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 เอีจ ฮรัก เนอึม ปุย เมือง เอะ. เอีจ ยุฮ โฮงซุต ละ เอะ ติ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ อื ฆาื อื. เญือม เอีจ ซดิ บุย โรฮ อื ไม่ เญือะ อื เซ, ไนลอยะ เซ เกือฮ ปุโฮมว แตะ โฮว อัฮ อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “จาวไน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน รพาวม ฆาื. โปง โตว ปะ ซ รัปคัม อาึ เปอะ นึง เญือะ แตะ.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ปัง มัฮ ซ โฮว อาึ เคะ เปอะ ปุ โรฮ โซมกวน. ปัว ปะ อัฮ ติ ลอา มวยญ โน่ง. กวนไจ อาึ เซ แจง ซ ไฮ เอิน อื.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ไก โรฮ ตฮัน ป อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดวน ปุย โฮว ติ ปุย. โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เงอึต ฆาื อื. ลเตือฮ อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน ป ฟวต แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก,” อัฮ เซ.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 โม ป ดวน อื โฮว เซ, เมือต เอีจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ ไนลอยะ เซ, ยุ เนอึม เอีจ ไฮ ไมจ กวนไจ อื เซ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ย่วง นาอิน. โม ลุกซิก อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮว โรฮ ไม่ อื โฮวน.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 เญือม ฮอยจ อื โบ รเวือะ ฆรุง ย่วง เซ รโตฮ ยุ โม ป กลอม ป ยุม นึง ตะ อื โฮว รมอยจ. ป ยุม เซ มัฮ กวน แมฮัง. ไก ติ เซ โน่ง กวน รเมะ อื. ปุย ย่วง เซ โฮวน ป โฮว ไม่ มะ อื ละ ซ ตาว แตะ ป ยุม เซ.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 พะโองจาว เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ เลียก พาวม โซะ ไง่ เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ เยือม,” อัฮ เซ.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 เญือม เซ เลียก เดือะ ไปญ โคะ โลง อื เซ. โม ป กลอม อื เซ ลโล่ะ เอิน ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน เบลีย, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ป ยุม เซ.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 เญือม เซ ป ยุม เซ โกฮ งาวม. ลปุง เอิน ไม่ ปุย. พะเยซู มอป ปุย เซ ละ มะ อื.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ปุย เตือง โอยจ อื บระ ฮลัต ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว นึง อื. อัฮ เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ป ระ เนอึม ไล เอีจ ฮอยจ เกิต ลลาึง เอะ,” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ฮอยจ ละ ซ เรอึม แตะ ปุย ไน แตะ,” อัฮ เซ.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง ยูเดี่ย ไม่ แควน ก ซดิ อื ไม่ อื.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 โม ลุกซิก โยฮัน โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ ละ โยฮัน โครยญ เจือ. โยฮัน เซ กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ลอา ปุย.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ดวน อื โฮว เคะ พะโองจาว ไม่ ดวน อื ไฮมญ อื นึง อื ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ?” ดวน อื อัฮ อื ตอก เซ.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอา เซ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ดวน เอะ ฮอยจ เคะ ปะ. อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ? ดวน เอะ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 เญือม เซ ปุก เญือม เกือฮ พะเยซู ป โซะ ไฮ โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื โปน ฮา พี โฮวน ปุย ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ป คระ นึง อื ไฮ. ป จัก ไง่ ไฮ โรฮ โฮวน ปุย.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก โยฮัน ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตัม ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี. ป จัก เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ป ดั่กได่ เอีจ เกียฮ โฮว, ป ลาวต เอีจ ไฮ ไมจ แม, ป ฮลาึต เอีจ รฮอง ฮยวก อื, ป ยุม เอีจ โกฮ ไอม แม, โม ป ตุก ป ญัก เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 เมาะ ป โอ ซองไซ รพาวม นึง ไลลวง อาึ อื เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 เญือม เอีจ เอีญ ลุกซิก โยฮัน เนอ, พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โยฮัน เซ ละ โม ป รเจอึม นา เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เญือม โฮว เปอะ เคะ โยฮัน นึง ลาึน เวือฮ เซ, เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว ซาวป เปอะ แลน ดุงเดียง รนา นึง โรวก กาื อื? มัฮ โตว อื ตาึ.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ? แจง โอ อื มัฮ ฮา. ง่อต แลน. โม ป นุง ย่อง ติ แตะ ตอก เซ ไม่ ป โซม ไมจ ไอจ มวน มัฮ ป อาวต นึง เญือะ กซัต.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย? ตึน ซ มัฮ เนอึม อื. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ. ปุย เซ มัฮ ป ระ แม ไล ฮา โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 เอีจ มัฮ โยฮัน เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โฆะ โอ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘แลน เมิฮ, อาึ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,’ อัฮ เซ พะจาว.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี ไก โตว ติ เนอึม ป ระ ไล ฮา โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ, ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ปังเมอ ระ แม ไล ฮา โยฮัน เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ โม ลัปซด่อน ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื. อัฮ พะจาว มัฮ ป ซื ป ไซ. เอีจ มัฮ โม เซ ป ญอม รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน เนอ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ปังเมอ โอ ญอม รัป บั่ปติซมา เซ. มัฮ โอ อื ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ปุย เจน เฮี เยอ อาึ ซ แพป ไม่ เมอ แล?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ซ แพป ไม่ โม กวนดุ งาวม รง่ะ นึง ตะโบรก ไม่ อัฮ อื ละ ปุโฮมว แตะ ตอก เฮี, ‘เอะ เอีจ ปาึง เปี ละ เปอะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฟอน. ปัง เอีจ เยือม เอะ, โม เปะ ญอม เปอะ โตว ลั่ง โฆว ไม่ เยอะ,’ อัฮ เซ โม กวนดุ เซ.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ตอก โรฮ เซ, โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ฮอยจ ไม่ โอ แตะ โซม ไอฮ ตอก ปุย. โม เปะ อัฮ เปอะ มัฮ ป เลียก พี นึง ฆาื อื.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ ไม่ โซม ไม่ ญุ แตะ ตอก ปุย. โม เปะ ปังเมอ เพียก เปอะ ตอก เฮี, ‘แลน ปุย เฮี เมิฮ. มัฮ ปุย โซม โฮฮ โซม วิฮ, ไม่ กอ ญุ่ยจ แตะ, โฮมว ดิ โรฮ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป,’ อัฮ เปอะ เซ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ พะจาว ปังเมอ ซ เปลีฮ ที มัฮ แตะ ป เนอึม ป แนม ป ปุก ป ลอก เบือ โม ป ญอม ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก พะเยซู โฮว โซม เญือะ แตะ. พะเยซู โฮว โซม เนอึม เญือะ เซ.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ย่วง เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย. ไพรม อื มัฮ ปุย กอ ฆอก ไล. ปุย เซ เญือม ฮมอง อื โซม พะเยซู เญือะ ฟาริซี เซ, โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื ฆาื อื ติ ปัง.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 นุ่ม ลั่กเคะ พะเยซู โบ ชวง อื. เยือม ไม่ อื. รบวต อื ราื เอิน นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ฮงาึต แม ชวง อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื เซ นึง ชวง อื.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ฟาริซี ป ปัว พะเยซู โซม เญือะ แตะ เซ เญือม ยุ อื ป ยุฮ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ มัฮ เนอึม อื ป ซึป ลปุง พะจาว, ตึน ซ ยุง อื ไลลวง ปรโปวน ลอก แตะ เฮี. ตึน ซ ยุง อื มัฮ อื ปุย ฆอก ลัมเลือ ไล,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื ฆาื อื, “ซีโมน, อาึ ไก ป ฆวต อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. ซีโมน โลยฮ อื, “อาจาน, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 พะเยซู อู ไลลวง ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ ลอา ปุย, รมะ มาื นึง ปุย ติ ปุย. ติ ปุย อื รมะ มาื พอน รอย เด่นาริอัน. ติ ปุย อื รมะ อื รฮอน เด่นาริอัน.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 เญือม โอ ปุย ลอา เซ ปุน โรก รมะ อื นึง แตะ, กุม มาื เซ เกือฮ อื ฟวยจ เยือ ละ อื เตือง ลอา อื, รมะ อื นึง แตะ เซ. ไน ปุย ลอา เซ มัฮ ปุย นึง อื ป ระ รพาวม ฮรัก ละ กุม มาื เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ซีโมน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ ป ระ รมะ นึง อื เซ แกต เตอ แลน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ตอก แกต เปอะ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 เญือม เซ พะเยซู แมฆี แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ ซีโมน, “ปะ อัม ยุ เปอะ ปรโปวน เฮี? อาึ ฮาวก เญือะ เปะ. ปะ เกือฮ เปอะ โตว รอาวม เนิ ละ ซ รวยจ อาึ ชวง แตะ นึง. ปรโปวน เฮี ปังเมอ เอีจ รวยจ อื นึง รบวต แตะ ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ปะ ฮงาึต เปอะ โตว อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ ฮงาึต ลอป ชวง อาึ เน่อึม เญือม ฮอยจ โรง เงอะ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ปะ ตา เปอะ โตว ลออยฮ นึง ไกญ อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ เอีจ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง เงอะ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 อาึ อัฮ ละ เปอะ. เอีจ ที นึง ระ รพาวม ฮรัก เปลีฮ อื เฮี, เอีจ ยุง อื ยวก พะจาว มั่ป โฮวน ยุฮ แตะ เซ. ปุย ดัฮ อาวม รมัฮ ตุต โปน แตะ, ซ รมัฮ โรฮ รพาวม ฮรัก ยุฮ,” อัฮ เซ.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ปุย ไฮญ ป โซม ดิ ไม่ อื เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? เกียฮ ปุน ยวก โน่ง มั่ป ยุฮ ปุย เมอ?” อัฮ เซ.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ โปน มั่ป. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.