Lucas 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เตือง โอยจ อื, โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 นา เซ ไก ไน ลอยะ ตฮัน นึง ติ ปุย. ปุย เซ ไก กวนไจ ป ฮรัก เนอึม ติ ปุย. กวนไจ อื เซ เชียน โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 เญือม ฮมอง ไนลอยะ เซ ฮอยจ พะเยซู ย่วง แตะ, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยิว ง่อน โฮว ปัว พะเยซู ฮอยจ เรอึม กวนไจ แตะ เซ เกือฮ ไฮ.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 โม ป กวต เซ ฮอยจ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู ตอก เฮี, “ไนลอยะ เฮี โปง เนอึม ปะ เรอึม กวนไจ อื.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 เอีจ ฮรัก เนอึม ปุย เมือง เอะ. เอีจ ยุฮ โฮงซุต ละ เอะ ติ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ อื ฆาื อื. เญือม เอีจ ซดิ บุย โรฮ อื ไม่ เญือะ อื เซ, ไนลอยะ เซ เกือฮ ปุโฮมว แตะ โฮว อัฮ อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “จาวไน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน รพาวม ฆาื. โปง โตว ปะ ซ รัปคัม อาึ เปอะ นึง เญือะ แตะ.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ปัง มัฮ ซ โฮว อาึ เคะ เปอะ ปุ โรฮ โซมกวน. ปัว ปะ อัฮ ติ ลอา มวยญ โน่ง. กวนไจ อาึ เซ แจง ซ ไฮ เอิน อื.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ไก โรฮ ตฮัน ป อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดวน ปุย โฮว ติ ปุย. โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เงอึต ฆาื อื. ลเตือฮ อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน ป ฟวต แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก,” อัฮ เซ.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 โม ป ดวน อื โฮว เซ, เมือต เอีจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ ไนลอยะ เซ, ยุ เนอึม เอีจ ไฮ ไมจ กวนไจ อื เซ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ย่วง นาอิน. โม ลุกซิก อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮว โรฮ ไม่ อื โฮวน.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 เญือม ฮอยจ อื โบ รเวือะ ฆรุง ย่วง เซ รโตฮ ยุ โม ป กลอม ป ยุม นึง ตะ อื โฮว รมอยจ. ป ยุม เซ มัฮ กวน แมฮัง. ไก ติ เซ โน่ง กวน รเมะ อื. ปุย ย่วง เซ โฮวน ป โฮว ไม่ มะ อื ละ ซ ตาว แตะ ป ยุม เซ.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 พะโองจาว เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ เลียก พาวม โซะ ไง่ เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ เยือม,” อัฮ เซ.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 เญือม เซ เลียก เดือะ ไปญ โคะ โลง อื เซ. โม ป กลอม อื เซ ลโล่ะ เอิน ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน เบลีย, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ป ยุม เซ.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 เญือม เซ ป ยุม เซ โกฮ งาวม. ลปุง เอิน ไม่ ปุย. พะเยซู มอป ปุย เซ ละ มะ อื.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ปุย เตือง โอยจ อื บระ ฮลัต ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว นึง อื. อัฮ เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ป ระ เนอึม ไล เอีจ ฮอยจ เกิต ลลาึง เอะ,” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ฮอยจ ละ ซ เรอึม แตะ ปุย ไน แตะ,” อัฮ เซ.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง ยูเดี่ย ไม่ แควน ก ซดิ อื ไม่ อื.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 โม ลุกซิก โยฮัน โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ ละ โยฮัน โครยญ เจือ. โยฮัน เซ กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ลอา ปุย.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ดวน อื โฮว เคะ พะโองจาว ไม่ ดวน อื ไฮมญ อื นึง อื ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ?” ดวน อื อัฮ อื ตอก เซ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอา เซ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ดวน เอะ ฮอยจ เคะ ปะ. อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ? ดวน เอะ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 เญือม เซ ปุก เญือม เกือฮ พะเยซู ป โซะ ไฮ โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื โปน ฮา พี โฮวน ปุย ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ป คระ นึง อื ไฮ. ป จัก ไง่ ไฮ โรฮ โฮวน ปุย.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก โยฮัน ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตัม ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี. ป จัก เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ป ดั่กได่ เอีจ เกียฮ โฮว, ป ลาวต เอีจ ไฮ ไมจ แม, ป ฮลาึต เอีจ รฮอง ฮยวก อื, ป ยุม เอีจ โกฮ ไอม แม, โม ป ตุก ป ญัก เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 เมาะ ป โอ ซองไซ รพาวม นึง ไลลวง อาึ อื เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 เญือม เอีจ เอีญ ลุกซิก โยฮัน เนอ, พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โยฮัน เซ ละ โม ป รเจอึม นา เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เญือม โฮว เปอะ เคะ โยฮัน นึง ลาึน เวือฮ เซ, เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว ซาวป เปอะ แลน ดุงเดียง รนา นึง โรวก กาื อื? มัฮ โตว อื ตาึ.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ? แจง โอ อื มัฮ ฮา. ง่อต แลน. โม ป นุง ย่อง ติ แตะ ตอก เซ ไม่ ป โซม ไมจ ไอจ มวน มัฮ ป อาวต นึง เญือะ กซัต.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย? ตึน ซ มัฮ เนอึม อื. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ. ปุย เซ มัฮ ป ระ แม ไล ฮา โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 เอีจ มัฮ โยฮัน เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โฆะ โอ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘แลน เมิฮ, อาึ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,’ อัฮ เซ พะจาว.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี ไก โตว ติ เนอึม ป ระ ไล ฮา โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ, ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ปังเมอ ระ แม ไล ฮา โยฮัน เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ โม ลัปซด่อน ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื. อัฮ พะจาว มัฮ ป ซื ป ไซ. เอีจ มัฮ โม เซ ป ญอม รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน เนอ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 โม ฟาริซี ไม่ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ปังเมอ โอ ญอม รัป บั่ปติซมา เซ. มัฮ โอ อื ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ปุย เจน เฮี เยอ อาึ ซ แพป ไม่ เมอ แล?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ซ แพป ไม่ โม กวนดุ งาวม รง่ะ นึง ตะโบรก ไม่ อัฮ อื ละ ปุโฮมว แตะ ตอก เฮี, ‘เอะ เอีจ ปาึง เปี ละ เปอะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฟอน. ปัง เอีจ เยือม เอะ, โม เปะ ญอม เปอะ โตว ลั่ง โฆว ไม่ เยอะ,’ อัฮ เซ โม กวนดุ เซ.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ตอก โรฮ เซ, โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ฮอยจ ไม่ โอ แตะ โซม ไอฮ ตอก ปุย. โม เปะ อัฮ เปอะ มัฮ ป เลียก พี นึง ฆาื อื.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ ไม่ โซม ไม่ ญุ แตะ ตอก ปุย. โม เปะ ปังเมอ เพียก เปอะ ตอก เฮี, ‘แลน ปุย เฮี เมิฮ. มัฮ ปุย โซม โฮฮ โซม วิฮ, ไม่ กอ ญุ่ยจ แตะ, โฮมว ดิ โรฮ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป,’ อัฮ เปอะ เซ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ พะจาว ปังเมอ ซ เปลีฮ ที มัฮ แตะ ป เนอึม ป แนม ป ปุก ป ลอก เบือ โม ป ญอม ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก พะเยซู โฮว โซม เญือะ แตะ. พะเยซู โฮว โซม เนอึม เญือะ เซ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ย่วง เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย. ไพรม อื มัฮ ปุย กอ ฆอก ไล. ปุย เซ เญือม ฮมอง อื โซม พะเยซู เญือะ ฟาริซี เซ, โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื ฆาื อื ติ ปัง.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 นุ่ม ลั่กเคะ พะเยซู โบ ชวง อื. เยือม ไม่ อื. รบวต อื ราื เอิน นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ฮงาึต แม ชวง อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื เซ นึง ชวง อื.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ฟาริซี ป ปัว พะเยซู โซม เญือะ แตะ เซ เญือม ยุ อื ป ยุฮ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ มัฮ เนอึม อื ป ซึป ลปุง พะจาว, ตึน ซ ยุง อื ไลลวง ปรโปวน ลอก แตะ เฮี. ตึน ซ ยุง อื มัฮ อื ปุย ฆอก ลัมเลือ ไล,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื ฆาื อื, “ซีโมน, อาึ ไก ป ฆวต อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. ซีโมน โลยฮ อื, “อาจาน, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 พะเยซู อู ไลลวง ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ ลอา ปุย, รมะ มาื นึง ปุย ติ ปุย. ติ ปุย อื รมะ มาื พอน รอย เด่นาริอัน. ติ ปุย อื รมะ อื รฮอน เด่นาริอัน.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 เญือม โอ ปุย ลอา เซ ปุน โรก รมะ อื นึง แตะ, กุม มาื เซ เกือฮ อื ฟวยจ เยือ ละ อื เตือง ลอา อื, รมะ อื นึง แตะ เซ. ไน ปุย ลอา เซ มัฮ ปุย นึง อื ป ระ รพาวม ฮรัก ละ กุม มาื เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ซีโมน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ ป ระ รมะ นึง อื เซ แกต เตอ แลน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ตอก แกต เปอะ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 เญือม เซ พะเยซู แมฆี แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ ซีโมน, “ปะ อัม ยุ เปอะ ปรโปวน เฮี? อาึ ฮาวก เญือะ เปะ. ปะ เกือฮ เปอะ โตว รอาวม เนิ ละ ซ รวยจ อาึ ชวง แตะ นึง. ปรโปวน เฮี ปังเมอ เอีจ รวยจ อื นึง รบวต แตะ ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 ปะ ฮงาึต เปอะ โตว อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ ฮงาึต ลอป ชวง อาึ เน่อึม เญือม ฮอยจ โรง เงอะ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 ปะ ตา เปอะ โตว ลออยฮ นึง ไกญ อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ เอีจ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง เงอะ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 อาึ อัฮ ละ เปอะ. เอีจ ที นึง ระ รพาวม ฮรัก เปลีฮ อื เฮี, เอีจ ยุง อื ยวก พะจาว มั่ป โฮวน ยุฮ แตะ เซ. ปุย ดัฮ อาวม รมัฮ ตุต โปน แตะ, ซ รมัฮ โรฮ รพาวม ฮรัก ยุฮ,” อัฮ เซ.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ปุย ไฮญ ป โซม ดิ ไม่ อื เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? เกียฮ ปุน ยวก โน่ง มั่ป ยุฮ ปุย เมอ?” อัฮ เซ.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ โปน มั่ป. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.