Lucas 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ เซ ละ ปุย เตือง โอยจ อื, โฮว ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 นา เซ ไก ไน ลอยะ ตฮัน นึง ติ ปุย. ปุย เซ ไก กวนไจ ป ฮรัก เนอึม ติ ปุย. กวนไจ อื เซ เชียน โซะ, เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 เญือม ฮมอง ไนลอยะ เซ ฮอยจ พะเยซู ย่วง แตะ, เกือฮ โม ป กวต ป เฮียง ไน โม ยิว ง่อน โฮว ปัว พะเยซู ฮอยจ เรอึม กวนไจ แตะ เซ เกือฮ ไฮ.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 โม ป กวต เซ ฮอยจ ปัว เนอึม ปัว แนม พะเยซู ตอก เฮี, “ไนลอยะ เฮี โปง เนอึม ปะ เรอึม กวนไจ อื.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 เอีจ ฮรัก เนอึม ปุย เมือง เอะ. เอีจ ยุฮ โฮงซุต ละ เอะ ติ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 พะเยซู โฮว เนอึม ไม่ อื ฆาื อื. เญือม เอีจ ซดิ บุย โรฮ อื ไม่ เญือะ อื เซ, ไนลอยะ เซ เกือฮ ปุโฮมว แตะ โฮว อัฮ อื ละ พะเยซู ตอก เฮี, “จาวไน, ปุ เกือฮ ติ เปอะ ตุก ลอน รพาวม ฆาื. โปง โตว ปะ ซ รัปคัม อาึ เปอะ นึง เญือะ แตะ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ปัง มัฮ ซ โฮว อาึ เคะ เปอะ ปุ โรฮ โซมกวน. ปัว ปะ อัฮ ติ ลอา มวยญ โน่ง. กวนไจ อาึ เซ แจง ซ ไฮ เอิน อื.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ โรฮ แตะ ปุย อาวต ฆรึม ป ระ อัมนัต ฮา โกะ แตะ. ไก โรฮ ตฮัน ป อาวต ฆรึม อัมนัต อาึ อื. อาึ ดวน ปุย โฮว ติ ปุย. โฮว เนอึม. ดัฮ ดวน เอีญ โฮ, เอีญ เนอึม. ดัฮ ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ ยุฮ ออฮ, ยุฮ เนอึม เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 พะเยซู เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เงอึต ฆาื อื. ลเตือฮ อัฮ เฮี ละ ปุย โฮวน ป ฟวต แตะ เซ, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ ดิ ยุ โตว ติ ชวง ป ระ รพาวม เจือ เมาะ ปุย เฮี, ปัง มัฮ โม อิซราเอน ปุ โรฮ ไก,” อัฮ เซ.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 โม ป ดวน อื โฮว เซ, เมือต เอีจ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ ไนลอยะ เซ, ยุ เนอึม เอีจ ไฮ ไมจ กวนไจ อื เซ.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ พะเยซู โฮว แม ฮอยจ ย่วง นาอิน. โม ลุกซิก อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮว โรฮ ไม่ อื โฮวน.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 เญือม ฮอยจ อื โบ รเวือะ ฆรุง ย่วง เซ รโตฮ ยุ โม ป กลอม ป ยุม นึง ตะ อื โฮว รมอยจ. ป ยุม เซ มัฮ กวน แมฮัง. ไก ติ เซ โน่ง กวน รเมะ อื. ปุย ย่วง เซ โฮวน ป โฮว ไม่ มะ อื ละ ซ ตาว แตะ ป ยุม เซ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 พะโองจาว เญือม ยุ อื ปรโปวน เซ เลียก พาวม โซะ ไง่ เนอึม นึง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ เยือม,” อัฮ เซ.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 เญือม เซ เลียก เดือะ ไปญ โคะ โลง อื เซ. โม ป กลอม อื เซ ลโล่ะ เอิน ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน เบลีย, อาึ อัฮ ละ เปอะ, โกฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ ป ยุม เซ.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 เญือม เซ ป ยุม เซ โกฮ งาวม. ลปุง เอิน ไม่ ปุย. พะเยซู มอป ปุย เซ ละ มะ อื.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ปุย เตือง โอยจ อื บระ ฮลัต ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว นึง อื. อัฮ เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ป ระ เนอึม ไล เอีจ ฮอยจ เกิต ลลาึง เอะ,” อัฮ เซ. อัฮ โรฮ เฮี, “พะจาว เอีจ ฮอยจ ละ ซ เรอึม แตะ ปุย ไน แตะ,” อัฮ เซ.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ พรุ เฮือ ไคว เมือง ยูเดี่ย ไม่ แควน ก ซดิ อื ไม่ อื.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 โม ลุกซิก โยฮัน โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู เซ ละ โยฮัน โครยญ เจือ. โยฮัน เซ กอก ลุกซิก แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ลอา ปุย.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ดวน อื โฮว เคะ พะโองจาว ไม่ ดวน อื ไฮมญ อื นึง อื ตอก เฮี, “อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ?” ดวน อื อัฮ อื ตอก เซ.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย ลอา เซ เคะ พะเยซู, อัฮ เฮี ละ อื, “โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ดวน เอะ ฮอยจ เคะ ปะ. อัม มัฮ ปะ ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ? เอะ อัม ไมจ ลั่ง มอง ปุย ไฮญ? ดวน เอะ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 เญือม เซ ปุก เญือม เกือฮ พะเยซู ป โซะ ไฮ โฮวน เจือ. เกือฮ โรฮ อื โปน ฮา พี โฮวน ปุย ไม่ เกือฮ อื ป โซะ ป คระ นึง อื ไฮ. ป จัก ไง่ ไฮ โรฮ โฮวน ปุย.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 พะเยซู โลยฮ อื ละ ลุกซิก โยฮัน ตอก เฮี, “เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตัม ป ยุ ป ฮมอง เปอะ เฮี. ป จัก เอีจ เกียฮ ยุ โอเอีฮ, ป ดั่กได่ เอีจ เกียฮ โฮว, ป ลาวต เอีจ ไฮ ไมจ แม, ป ฮลาึต เอีจ รฮอง ฮยวก อื, ป ยุม เอีจ โกฮ ไอม แม, โม ป ตุก ป ญัก เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 เมาะ ป โอ ซองไซ รพาวม นึง ไลลวง อาึ อื เอีจ โฮลฮ รพาวม ไมจ มวน แตะ, ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ โยฮัน ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 เญือม เอีจ เอีญ ลุกซิก โยฮัน เนอ, พะเยซู รโฮงะ ไลลวง โยฮัน เซ ละ โม ป รเจอึม นา เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เญือม โฮว เปอะ เคะ โยฮัน นึง ลาึน เวือฮ เซ, เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว ซาวป เปอะ แลน ดุงเดียง รนา นึง โรวก กาื อื? มัฮ โตว อื ตาึ.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอะ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง คึ? แจง โอ อื มัฮ ฮา. ง่อต แลน. โม ป นุง ย่อง ติ แตะ ตอก เซ ไม่ ป โซม ไมจ ไอจ มวน มัฮ ป อาวต นึง เญือะ กซัต.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ เมอ โฮว แลน เปอ? อัม มัฮ โฮว แลน เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ละ ปุย? ตึน ซ มัฮ เนอึม อื. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ. ปุย เซ มัฮ ป ระ แม ไล ฮา โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 เอีจ มัฮ โยฮัน เฮี ป ไซฮ ปุย อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โฆะ โอ. มัฮ อัฮ อื ตอก เฮี, ‘แลน เมิฮ, อาึ ดวน ป ซึป กัม นัม ปัก แตะ โฮว รกา เปอะ ติ ปุย. ปุย เซ ซ เพรียง อาึง คระ ละ เปอะ ลั่กกา เปอะ,’ อัฮ เซ พะจาว.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป เกิต นึง ปลัฮเตะ เฮี ไก โตว ติ เนอึม ป ระ ไล ฮา โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ. ปัง มัฮ ตอก เซ, ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ปังเมอ ระ แม ไล ฮา โยฮัน เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 เญือม เอีจ ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ โม ลัปซด่อน ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ลืลาว เอิน พะจาว ฆาื อื. อัฮ พะจาว มัฮ ป ซื ป ไซ. เอีจ มัฮ โม เซ ป ญอม รัป บั่ปติซมา เน่อึม นึง โยฮัน เนอ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ปังเมอ โอ ญอม รัป บั่ปติซมา เซ. มัฮ โอ อื ญอม ยุฮ ตัม ป ฆวต เกือฮ พะจาว แตะ ยุฮ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “ปุย เจน เฮี เยอ อาึ ซ แพป ไม่ เมอ แล?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ซ แพป ไม่ โม กวนดุ งาวม รง่ะ นึง ตะโบรก ไม่ อัฮ อื ละ ปุโฮมว แตะ ตอก เฮี, ‘เอะ เอีจ ปาึง เปี ละ เปอะ, โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม ฟอน. ปัง เอีจ เยือม เอะ, โม เปะ ญอม เปอะ โตว ลั่ง โฆว ไม่ เยอะ,’ อัฮ เซ โม กวนดุ เซ.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ตอก โรฮ เซ, โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เซ ฮอยจ ไม่ โอ แตะ โซม ไอฮ ตอก ปุย. โม เปะ อัฮ เปอะ มัฮ ป เลียก พี นึง ฆาื อื.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ ไม่ โซม ไม่ ญุ แตะ ตอก ปุย. โม เปะ ปังเมอ เพียก เปอะ ตอก เฮี, ‘แลน ปุย เฮี เมิฮ. มัฮ ปุย โซม โฮฮ โซม วิฮ, ไม่ กอ ญุ่ยจ แตะ, โฮมว ดิ โรฮ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป,’ อัฮ เปอะ เซ.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ปัง อัฮ ปุย ตอก เซ, กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ พะจาว ปังเมอ ซ เปลีฮ ที มัฮ แตะ ป เนอึม ป แนม ป ปุก ป ลอก เบือ โม ป ญอม ไอฮ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ไก โม ฟาริซี ติ ปุย กอก พะเยซู โฮว โซม เญือะ แตะ. พะเยซู โฮว โซม เนอึม เญือะ เซ.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ย่วง เซ ไก ปรโปวน นึง ติ ปุย. ไพรม อื มัฮ ปุย กอ ฆอก ไล. ปุย เซ เญือม ฮมอง อื โซม พะเยซู เญือะ ฟาริซี เซ, โรวก ลออยฮ ซออย ฮงาื ฆาื อื ติ ปัง.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 นุ่ม ลั่กเคะ พะเยซู โบ ชวง อื. เยือม ไม่ อื. รบวต อื ราื เอิน นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ฮงาึต แม ชวง อื ไม่ อื. ฟวยจ เซ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื เซ นึง ชวง อื.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ฟาริซี ป ปัว พะเยซู โซม เญือะ แตะ เซ เญือม ยุ อื ป ยุฮ ปรโปวน เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ มัฮ เนอึม อื ป ซึป ลปุง พะจาว, ตึน ซ ยุง อื ไลลวง ปรโปวน ลอก แตะ เฮี. ตึน ซ ยุง อื มัฮ อื ปุย ฆอก ลัมเลือ ไล,” อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 พะเยซู อัฮ เอิน เฮี ละ อื ฆาื อื, “ซีโมน, อาึ ไก ป ฆวต อัฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. ซีโมน โลยฮ อื, “อาจาน, อัฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 พะเยซู อู ไลลวง ละ อื ติ เจือ ตอก เฮี, “ไก ปรเมะ ลอา ปุย, รมะ มาื นึง ปุย ติ ปุย. ติ ปุย อื รมะ มาื พอน รอย เด่นาริอัน. ติ ปุย อื รมะ อื รฮอน เด่นาริอัน.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 เญือม โอ ปุย ลอา เซ ปุน โรก รมะ อื นึง แตะ, กุม มาื เซ เกือฮ อื ฟวยจ เยือ ละ อื เตือง ลอา อื, รมะ อื นึง แตะ เซ. ไน ปุย ลอา เซ มัฮ ปุย นึง อื ป ระ รพาวม ฮรัก ละ กุม มาื เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ซีโมน โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ตึน ซ มัฮ ป ระ รมะ นึง อื เซ แกต เตอ แลน,” อัฮ เซ. พะเยซู อัฮ เฮี, “เอีจ ปุก ตอก แกต เปอะ เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 เญือม เซ พะเยซู แมฆี แลน ปรโปวน เซ. อัฮ เฮี ละ ซีโมน, “ปะ อัม ยุ เปอะ ปรโปวน เฮี? อาึ ฮาวก เญือะ เปะ. ปะ เกือฮ เปอะ โตว รอาวม เนิ ละ ซ รวยจ อาึ ชวง แตะ นึง. ปรโปวน เฮี ปังเมอ เอีจ รวยจ อื นึง รบวต แตะ ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ปะ ฮงาึต เปอะ โตว อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ ฮงาึต ลอป ชวง อาึ เน่อึม เญือม ฮอยจ โรง เงอะ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ปะ ตา เปอะ โตว ลออยฮ นึง ไกญ อาึ. ปุย เฮี ปังเมอ เอีจ เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง เงอะ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 อาึ อัฮ ละ เปอะ. เอีจ ที นึง ระ รพาวม ฮรัก เปลีฮ อื เฮี, เอีจ ยุง อื ยวก พะจาว มั่ป โฮวน ยุฮ แตะ เซ. ปุย ดัฮ อาวม รมัฮ ตุต โปน แตะ, ซ รมัฮ โรฮ รพาวม ฮรัก ยุฮ,” อัฮ เซ.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ปุย ไฮญ ป โซม ดิ ไม่ อื เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ แล? เกียฮ ปุน ยวก โน่ง มั่ป ยุฮ ปุย เมอ?” อัฮ เซ.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “รพาวม เจือ เปอะ เอีจ เกือฮ ปะ โปน มั่ป. เอีญ ไมจ เอีญ มวน เมิฮ,” อัฮ เซ.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.