Lucas 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ติ โฮน อื พะเยซู ชุง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เกนเนซาเรต. ฮอยจ ปุย เคะ อื นา เซ โฮวน. ปุย โม เซ ซแน่ต ปุ แตะ นึง ฆวต ง่อต แตะ ลปุง พะจาว.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 พะเยซู ยุ โล่ง ลอา ลัม จอต นึง เฆียง รอง. โม ป ซาวป กะ เอีจ โอก ฮา โล่ง เซ ละ ซ รไซจ แตะ เรอึป ยุฮ แตะ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 โล่ง ติ อื เซ มัฮ โล่ง ยุฮ ซีโมน. พะเยซู เลียก อาวต นึง โล่ง เซ. ปัว ซีโมน เกือฮ โล่ง เซ โอก ฮา เฆียง รอง เญี่ยะ. เญือม เซ พะเยซู งาวม นึง โล่ง เซ, เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ เน่อึม โตะ โล่ง เซ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย, อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ไฟ โล่ง ยุฮ เปอะ เฮี ฮอยจ ลั่ก โด่ะ รอาวม. ฟวยจ เซ ไมจ โม เปะ เตือะ แลน เรอึป ยุฮ เปอะ ติ โฮน แม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ซีโมน อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ เอีจ เตือะ เรอึป ยุฮ แตะ ติ ซาวม บวยฮ. ปุน โตว ป ติ ป เตอื. ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ ซ เตือะ แม เรอึป ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ ปะ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 โม เซ เตือะ เนอึม เรอึป ยุฮ แตะ. ปุน กะ โฮวน เนอึม ปอ ซ ดุต เอิน เรอึป ยุฮ อื เซ.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 ซีโมน ไม่ ป อาวต ไม่ อื เซ ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ฆาื อื ละ ปุโฮมว แตะ ป อาวต นึง โล่ง ไฮญ เกือฮ อื ฮอยจ เรอึม แตะ. โม เซ ฮอยจ เรอึม เนอึม อื. ชาวก กะ เซ ฮอยจ โตะ โล่ง ปอ ซเปี เอิน โจม โล่ง เซ เตือง ลอา ลัม อื.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ซีโมน เปโตร เญือม ยุ อื ไลลวง เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื โบ ชวง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โฮว ฮา อาึ นึง มัฮ อาึ ปุย มั่ป,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง ปุน แตะ กะ โฮวน ตอก เซ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่, ป ยุฮ ดิ กัน ไม่ ซีโมน เซ, เงอึต โรฮ ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ปุ ฮลัต ฆาื. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 โม เซ เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง เฆียง รอง. เญือม เซ ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ติ โฮน อื เญือม อาวต พะเยซู นึง ย่วง ติ, ไก ปุย ลาวต นึง ติ ปุย, ลาวต เลี่ป โกะ แตะ. เญือม ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ พะเยซู ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ตอก เฮี, “จาวไน, ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ปะ แจง ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน ลาวต อื เซ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 พะเยซู ซตอก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม เกือฮ แปน ลักทัน ละ ปุย, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ ปังเมอ พรุ เฮือ แม ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื ปุๆ. โฮวน เนอึม ป ฮอยจ ง่อต เตอ ไม่ โม ป ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไฮ ป โซะ นึง.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 พะเยซู ปังเมอ กอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา ปุย โฮวน, ละ ซ โฮว ไววอน โน่ง แตะ ติ โดฮ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย, โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ นา เซ ง่อน. งาวม ง่อต ป อัฮ อื. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง ไน จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ยูเดี่ย โครยญ ย่วง ไม่ เวียง เยรูซาเลม โรฮ โม เซ เยอ. อัมนัต พะจาว อาวต นึง พะเยซู ละ เกียฮ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 เญือม เซ ฮอยจ ปุย นึง ง่อน. กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เตือง ซัต ไอจ อื. ริ โรวก อื ฮอยจ โตะ เญือะ ละ ซ อาึง แตะ โบ พะเยซู.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ปังเมอ โอ ไก คระ เลียก นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โม เซ ยวก โรวก ป โซะ เซ ฮาวก ฆาื อื ฮอยจ นึง ราว พรัง เญือะ เซ. เญื่อฮ พรัง เตะ ตอง เซ เกือฮ ดอฮ. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื ฮอยจ บั่กบ่วน ปุย ป อาวต โบ พะเยซู เซ.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 เมือต ยุ รพาวม เจือ โม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “เอียกปุ, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ป อัฮ ลปุง พามัต พะจาว เฮี มัฮ ปุย แล? มัฮ ปุย ป ปุน ยวก มั่ป เปอ โนก ฮา พะจาว เยอ?” อัฮ เซ.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 อาึ มัฮ อัฮ เยอะ ตอก เฮี ละ ป โซะ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ โฮว เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ เยือ นึง อื?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 อาึ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ชวง เซ, “อาึ อัฮ เฮี ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน, ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ, เอีญ ไม่ อื. ลืลาว ปุ เอีญ พะจาว.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ปุย โฮวน เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว. บระ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตัง เจือ ลัมเลือ ป ยุ เอะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว, ยุ ป เกป พาซี โอเอีฮ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี. งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 เลวี ญอม เอิน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โกฮ โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ฟวยจ เซ เลวี เซ กอก พะเยซู โซม เญือะ แตะ. เลียง โรฮ อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน. โม ป เกป พาซี โอเอีฮ งาวม โซม ไม่ อื นา เซ โฮวน ปุย ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ มู ติ ไม่ อื, เติ ป ยุฮ พะเยซู เซ ละ โม ลุกซิก อื. “โม เปะ เอ, เมอยุ โซม ดิ เปอะ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ โม ปุย มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง ทัน โตว อื ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ โม ป โซะ ป ไมจ อื ซาวป เปอ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ,” อัฮ เซ.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 เญือม เซ ไก ง่อน ป อัฮ ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก โยฮัน ไตป ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ไววอน แตะ. ลุกซิก โม ฟาริซี ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ. ลุกซิก ปะ เกียฮ โอ โน่ง เออึป อื เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม ซ เกือฮ เปอะ โม ปุโฮมว กวน เบลีย ซ เญือะ เออึป ป โซม แตะ เตือง อาวต ลั่ง กวน เบลีย เซ ไม่ อื?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ,” อัฮ เซ.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว ป แจฮ ลปิ โคระ ละ ซ พลุ แตะ ลปิ ไพรม นึง อื. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ซ ไลจ ยุฮ ลปิ โคระ เซ. บ่วตชุ โคระ เซ ปุ โรฮ ซ โปง ลปิ ไพรม เซ โรฮ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน เซ ซ เฆรฮ โอยจ. ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ โรฮ ฆาื อื.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ปุย ดัฮ ญุ รอาวม อะงุน ไพรม, แจง โอ อื เญือะ ซ ฆวต ญุ รอาวม อะงุน โคระ โอ. ป ไพรม ป ญึม เมอ, ตึน ซ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.