Lucas 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ติ โฮน อื พะเยซู ชุง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เกนเนซาเรต. ฮอยจ ปุย เคะ อื นา เซ โฮวน. ปุย โม เซ ซแน่ต ปุ แตะ นึง ฆวต ง่อต แตะ ลปุง พะจาว.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 พะเยซู ยุ โล่ง ลอา ลัม จอต นึง เฆียง รอง. โม ป ซาวป กะ เอีจ โอก ฮา โล่ง เซ ละ ซ รไซจ แตะ เรอึป ยุฮ แตะ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 โล่ง ติ อื เซ มัฮ โล่ง ยุฮ ซีโมน. พะเยซู เลียก อาวต นึง โล่ง เซ. ปัว ซีโมน เกือฮ โล่ง เซ โอก ฮา เฆียง รอง เญี่ยะ. เญือม เซ พะเยซู งาวม นึง โล่ง เซ, เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ เน่อึม โตะ โล่ง เซ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย, อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ไฟ โล่ง ยุฮ เปอะ เฮี ฮอยจ ลั่ก โด่ะ รอาวม. ฟวยจ เซ ไมจ โม เปะ เตือะ แลน เรอึป ยุฮ เปอะ ติ โฮน แม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ซีโมน อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ เอีจ เตือะ เรอึป ยุฮ แตะ ติ ซาวม บวยฮ. ปุน โตว ป ติ ป เตอื. ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ ซ เตือะ แม เรอึป ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ ปะ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 โม เซ เตือะ เนอึม เรอึป ยุฮ แตะ. ปุน กะ โฮวน เนอึม ปอ ซ ดุต เอิน เรอึป ยุฮ อื เซ.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ซีโมน ไม่ ป อาวต ไม่ อื เซ ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ฆาื อื ละ ปุโฮมว แตะ ป อาวต นึง โล่ง ไฮญ เกือฮ อื ฮอยจ เรอึม แตะ. โม เซ ฮอยจ เรอึม เนอึม อื. ชาวก กะ เซ ฮอยจ โตะ โล่ง ปอ ซเปี เอิน โจม โล่ง เซ เตือง ลอา ลัม อื.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ซีโมน เปโตร เญือม ยุ อื ไลลวง เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื โบ ชวง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โฮว ฮา อาึ นึง มัฮ อาึ ปุย มั่ป,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง ปุน แตะ กะ โฮวน ตอก เซ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่, ป ยุฮ ดิ กัน ไม่ ซีโมน เซ, เงอึต โรฮ ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ปุ ฮลัต ฆาื. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 โม เซ เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง เฆียง รอง. เญือม เซ ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ติ โฮน อื เญือม อาวต พะเยซู นึง ย่วง ติ, ไก ปุย ลาวต นึง ติ ปุย, ลาวต เลี่ป โกะ แตะ. เญือม ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ พะเยซู ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ตอก เฮี, “จาวไน, ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ปะ แจง ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน ลาวต อื เซ.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 พะเยซู ซตอก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม เกือฮ แปน ลักทัน ละ ปุย, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ ปังเมอ พรุ เฮือ แม ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื ปุๆ. โฮวน เนอึม ป ฮอยจ ง่อต เตอ ไม่ โม ป ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไฮ ป โซะ นึง.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 พะเยซู ปังเมอ กอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา ปุย โฮวน, ละ ซ โฮว ไววอน โน่ง แตะ ติ โดฮ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย, โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ นา เซ ง่อน. งาวม ง่อต ป อัฮ อื. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง ไน จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ยูเดี่ย โครยญ ย่วง ไม่ เวียง เยรูซาเลม โรฮ โม เซ เยอ. อัมนัต พะจาว อาวต นึง พะเยซู ละ เกียฮ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 เญือม เซ ฮอยจ ปุย นึง ง่อน. กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เตือง ซัต ไอจ อื. ริ โรวก อื ฮอยจ โตะ เญือะ ละ ซ อาึง แตะ โบ พะเยซู.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ปังเมอ โอ ไก คระ เลียก นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โม เซ ยวก โรวก ป โซะ เซ ฮาวก ฆาื อื ฮอยจ นึง ราว พรัง เญือะ เซ. เญื่อฮ พรัง เตะ ตอง เซ เกือฮ ดอฮ. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื ฮอยจ บั่กบ่วน ปุย ป อาวต โบ พะเยซู เซ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 เมือต ยุ รพาวม เจือ โม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “เอียกปุ, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ป อัฮ ลปุง พามัต พะจาว เฮี มัฮ ปุย แล? มัฮ ปุย ป ปุน ยวก มั่ป เปอ โนก ฮา พะจาว เยอ?” อัฮ เซ.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 อาึ มัฮ อัฮ เยอะ ตอก เฮี ละ ป โซะ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ โฮว เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ เยือ นึง อื?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 อาึ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ชวง เซ, “อาึ อัฮ เฮี ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน, ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ, เอีญ ไม่ อื. ลืลาว ปุ เอีญ พะจาว.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ปุย โฮวน เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว. บระ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตัง เจือ ลัมเลือ ป ยุ เอะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว, ยุ ป เกป พาซี โอเอีฮ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี. งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 เลวี ญอม เอิน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โกฮ โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ฟวยจ เซ เลวี เซ กอก พะเยซู โซม เญือะ แตะ. เลียง โรฮ อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน. โม ป เกป พาซี โอเอีฮ งาวม โซม ไม่ อื นา เซ โฮวน ปุย ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ มู ติ ไม่ อื, เติ ป ยุฮ พะเยซู เซ ละ โม ลุกซิก อื. “โม เปะ เอ, เมอยุ โซม ดิ เปอะ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ โม ปุย มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง ทัน โตว อื ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ โม ป โซะ ป ไมจ อื ซาวป เปอ.
31 Jesus respondeu:
32 อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ,” อัฮ เซ.
32 Eu não vim para
33 เญือม เซ ไก ง่อน ป อัฮ ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก โยฮัน ไตป ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ไววอน แตะ. ลุกซิก โม ฟาริซี ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ. ลุกซิก ปะ เกียฮ โอ โน่ง เออึป อื เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม ซ เกือฮ เปอะ โม ปุโฮมว กวน เบลีย ซ เญือะ เออึป ป โซม แตะ เตือง อาวต ลั่ง กวน เบลีย เซ ไม่ อื?
34 Jesus respondeu:
35 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ,” อัฮ เซ.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว ป แจฮ ลปิ โคระ ละ ซ พลุ แตะ ลปิ ไพรม นึง อื. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ซ ไลจ ยุฮ ลปิ โคระ เซ. บ่วตชุ โคระ เซ ปุ โรฮ ซ โปง ลปิ ไพรม เซ โรฮ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน เซ ซ เฆรฮ โอยจ. ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ โรฮ ฆาื อื.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ปุย ดัฮ ญุ รอาวม อะงุน ไพรม, แจง โอ อื เญือะ ซ ฆวต ญุ รอาวม อะงุน โคระ โอ. ป ไพรม ป ญึม เมอ, ตึน ซ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.