Lucas 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ติ โฮน อื พะเยซู ชุง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เกนเนซาเรต. ฮอยจ ปุย เคะ อื นา เซ โฮวน. ปุย โม เซ ซแน่ต ปุ แตะ นึง ฆวต ง่อต แตะ ลปุง พะจาว.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 พะเยซู ยุ โล่ง ลอา ลัม จอต นึง เฆียง รอง. โม ป ซาวป กะ เอีจ โอก ฮา โล่ง เซ ละ ซ รไซจ แตะ เรอึป ยุฮ แตะ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 โล่ง ติ อื เซ มัฮ โล่ง ยุฮ ซีโมน. พะเยซู เลียก อาวต นึง โล่ง เซ. ปัว ซีโมน เกือฮ โล่ง เซ โอก ฮา เฆียง รอง เญี่ยะ. เญือม เซ พะเยซู งาวม นึง โล่ง เซ, เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ เน่อึม โตะ โล่ง เซ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย, อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ไฟ โล่ง ยุฮ เปอะ เฮี ฮอยจ ลั่ก โด่ะ รอาวม. ฟวยจ เซ ไมจ โม เปะ เตือะ แลน เรอึป ยุฮ เปอะ ติ โฮน แม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ซีโมน อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ เอีจ เตือะ เรอึป ยุฮ แตะ ติ ซาวม บวยฮ. ปุน โตว ป ติ ป เตอื. ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ ซ เตือะ แม เรอึป ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ ปะ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 โม เซ เตือะ เนอึม เรอึป ยุฮ แตะ. ปุน กะ โฮวน เนอึม ปอ ซ ดุต เอิน เรอึป ยุฮ อื เซ.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ซีโมน ไม่ ป อาวต ไม่ อื เซ ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ฆาื อื ละ ปุโฮมว แตะ ป อาวต นึง โล่ง ไฮญ เกือฮ อื ฮอยจ เรอึม แตะ. โม เซ ฮอยจ เรอึม เนอึม อื. ชาวก กะ เซ ฮอยจ โตะ โล่ง ปอ ซเปี เอิน โจม โล่ง เซ เตือง ลอา ลัม อื.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 ซีโมน เปโตร เญือม ยุ อื ไลลวง เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื โบ ชวง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โฮว ฮา อาึ นึง มัฮ อาึ ปุย มั่ป,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง ปุน แตะ กะ โฮวน ตอก เซ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่, ป ยุฮ ดิ กัน ไม่ ซีโมน เซ, เงอึต โรฮ ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ปุ ฮลัต ฆาื. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 โม เซ เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง เฆียง รอง. เญือม เซ ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ติ โฮน อื เญือม อาวต พะเยซู นึง ย่วง ติ, ไก ปุย ลาวต นึง ติ ปุย, ลาวต เลี่ป โกะ แตะ. เญือม ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ พะเยซู ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ตอก เฮี, “จาวไน, ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ปะ แจง ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน ลาวต อื เซ.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 พะเยซู ซตอก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม เกือฮ แปน ลักทัน ละ ปุย, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ ปังเมอ พรุ เฮือ แม ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื ปุๆ. โฮวน เนอึม ป ฮอยจ ง่อต เตอ ไม่ โม ป ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไฮ ป โซะ นึง.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 พะเยซู ปังเมอ กอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา ปุย โฮวน, ละ ซ โฮว ไววอน โน่ง แตะ ติ โดฮ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย, โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ นา เซ ง่อน. งาวม ง่อต ป อัฮ อื. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง ไน จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ยูเดี่ย โครยญ ย่วง ไม่ เวียง เยรูซาเลม โรฮ โม เซ เยอ. อัมนัต พะจาว อาวต นึง พะเยซู ละ เกียฮ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 เญือม เซ ฮอยจ ปุย นึง ง่อน. กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เตือง ซัต ไอจ อื. ริ โรวก อื ฮอยจ โตะ เญือะ ละ ซ อาึง แตะ โบ พะเยซู.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 ปังเมอ โอ ไก คระ เลียก นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โม เซ ยวก โรวก ป โซะ เซ ฮาวก ฆาื อื ฮอยจ นึง ราว พรัง เญือะ เซ. เญื่อฮ พรัง เตะ ตอง เซ เกือฮ ดอฮ. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื ฮอยจ บั่กบ่วน ปุย ป อาวต โบ พะเยซู เซ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 เมือต ยุ รพาวม เจือ โม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “เอียกปุ, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ป อัฮ ลปุง พามัต พะจาว เฮี มัฮ ปุย แล? มัฮ ปุย ป ปุน ยวก มั่ป เปอ โนก ฮา พะจาว เยอ?” อัฮ เซ.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 อาึ มัฮ อัฮ เยอะ ตอก เฮี ละ ป โซะ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ โฮว เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ เยือ นึง อื?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 อาึ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ชวง เซ, “อาึ อัฮ เฮี ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน, ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ, เอีญ ไม่ อื. ลืลาว ปุ เอีญ พะจาว.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ปุย โฮวน เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว. บระ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตัง เจือ ลัมเลือ ป ยุ เอะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว, ยุ ป เกป พาซี โอเอีฮ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี. งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 เลวี ญอม เอิน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โกฮ โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ฟวยจ เซ เลวี เซ กอก พะเยซู โซม เญือะ แตะ. เลียง โรฮ อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน. โม ป เกป พาซี โอเอีฮ งาวม โซม ไม่ อื นา เซ โฮวน ปุย ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ มู ติ ไม่ อื, เติ ป ยุฮ พะเยซู เซ ละ โม ลุกซิก อื. “โม เปะ เอ, เมอยุ โซม ดิ เปอะ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ โม ปุย มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง ทัน โตว อื ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ โม ป โซะ ป ไมจ อื ซาวป เปอ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ,” อัฮ เซ.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 เญือม เซ ไก ง่อน ป อัฮ ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก โยฮัน ไตป ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ไววอน แตะ. ลุกซิก โม ฟาริซี ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ. ลุกซิก ปะ เกียฮ โอ โน่ง เออึป อื เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม ซ เกือฮ เปอะ โม ปุโฮมว กวน เบลีย ซ เญือะ เออึป ป โซม แตะ เตือง อาวต ลั่ง กวน เบลีย เซ ไม่ อื?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ,” อัฮ เซ.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว ป แจฮ ลปิ โคระ ละ ซ พลุ แตะ ลปิ ไพรม นึง อื. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ซ ไลจ ยุฮ ลปิ โคระ เซ. บ่วตชุ โคระ เซ ปุ โรฮ ซ โปง ลปิ ไพรม เซ โรฮ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน เซ ซ เฆรฮ โอยจ. ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ โรฮ ฆาื อื.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 ปุย ดัฮ ญุ รอาวม อะงุน ไพรม, แจง โอ อื เญือะ ซ ฆวต ญุ รอาวม อะงุน โคระ โอ. ป ไพรม ป ญึม เมอ, ตึน ซ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.