Lucas 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 ติ โฮน อื พะเยซู ชุง เฆียง รอง ปลัฮ รอาวม เกนเนซาเรต. ฮอยจ ปุย เคะ อื นา เซ โฮวน. ปุย โม เซ ซแน่ต ปุ แตะ นึง ฆวต ง่อต แตะ ลปุง พะจาว.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 พะเยซู ยุ โล่ง ลอา ลัม จอต นึง เฆียง รอง. โม ป ซาวป กะ เอีจ โอก ฮา โล่ง เซ ละ ซ รไซจ แตะ เรอึป ยุฮ แตะ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 โล่ง ติ อื เซ มัฮ โล่ง ยุฮ ซีโมน. พะเยซู เลียก อาวต นึง โล่ง เซ. ปัว ซีโมน เกือฮ โล่ง เซ โอก ฮา เฆียง รอง เญี่ยะ. เญือม เซ พะเยซู งาวม นึง โล่ง เซ, เพอึก ตอม ปุย โฮวน เซ เน่อึม โตะ โล่ง เซ.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 เญือม เอีจ ฟวยจ เพอึก อื ปุย, อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ไฟ โล่ง ยุฮ เปอะ เฮี ฮอยจ ลั่ก โด่ะ รอาวม. ฟวยจ เซ ไมจ โม เปะ เตือะ แลน เรอึป ยุฮ เปอะ ติ โฮน แม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ซีโมน อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, เอะ เอีจ เตือะ เรอึป ยุฮ แตะ ติ ซาวม บวยฮ. ปุน โตว ป ติ ป เตอื. ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ ซ เตือะ แม เรอึป ยุฮ แตะ ตัม ป อัฮ ปะ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 โม เซ เตือะ เนอึม เรอึป ยุฮ แตะ. ปุน กะ โฮวน เนอึม ปอ ซ ดุต เอิน เรอึป ยุฮ อื เซ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ซีโมน ไม่ ป อาวต ไม่ อื เซ ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ฆาื อื ละ ปุโฮมว แตะ ป อาวต นึง โล่ง ไฮญ เกือฮ อื ฮอยจ เรอึม แตะ. โม เซ ฮอยจ เรอึม เนอึม อื. ชาวก กะ เซ ฮอยจ โตะ โล่ง ปอ ซเปี เอิน โจม โล่ง เซ เตือง ลอา ลัม อื.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ซีโมน เปโตร เญือม ยุ อื ไลลวง เซ นุ่ม ไว พะเยซู ฆาื อื โบ ชวง อื. อัฮ เฮี ละ อื, “โอ พะโองจาว, ปัว ปะ โฮว ฮา อาึ นึง มัฮ อาึ ปุย มั่ป,” อัฮ เซ ละ อื.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ซีโมน ไม่ ปุโฮมว อื เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม นึง ปุน แตะ กะ โฮวน ตอก เซ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ยาโคโบ่ ไม่ โยฮัน ป มัฮ กวน เซเบ่ดี่, ป ยุฮ ดิ กัน ไม่ ซีโมน เซ, เงอึต โรฮ ฆาื อื. พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน. “ปุ ฮลัต ฆาื. เฆิม เฮี โฮว ไป นา เยอ โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ ซาวป ปุย ตอก โฮว ซาวป เปอะ กะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 โม เซ เกือฮ โล่ง ยุฮ แตะ จอต นึง เฆียง รอง. เญือม เซ ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ติ โฮน อื เญือม อาวต พะเยซู นึง ย่วง ติ, ไก ปุย ลาวต นึง ติ ปุย, ลาวต เลี่ป โกะ แตะ. เญือม ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ พะเยซู ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ. ปัว เนอึม ปัว แนม นึง อื ตอก เฮี, “จาวไน, ดัฮ มัฮ ป ปุก รพาวม เปอะ โฮ, ปะ แจง ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ อาึ ไฮ เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 พะเยซู ซนาว เตะ แตะ เดือะ เบื่อ อื. “เอีจ ปุก รพาวม เมอะ. ไฮ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน ลาวต อื เซ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 พะเยซู ซตอก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ รโฮงะ ละ ปุย ไฮญ. ไมจ เปอะ โฮว เคะ ซตุ, เกือฮ แลน เปอะ. ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ทไว โอเอีฮ ละ พะจาว ตัม ป อัฮ ไอ โมเซ อาึง นึง โกตไม เกือฮ แปน ลักทัน ละ ปุย, เดอึม ปุย ซ ยุง ไฮ เนอึม โซะ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ไลลวง ป ยุฮ พะเยซู เซ ปังเมอ พรุ เฮือ แม ฮา ไพรม แตะ ฆาื อื ปุๆ. โฮวน เนอึม ป ฮอยจ ง่อต เตอ ไม่ โม ป ฆวต เกือฮ ติ แตะ ไฮ ป โซะ นึง.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 พะเยซู ปังเมอ กอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา ปุย โฮวน, ละ ซ โฮว ไววอน โน่ง แตะ ติ โดฮ.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ติ ซเงะ อื เญือม เพอึก พะเยซู ปุย, โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก โกตไม ยุฮ พะจาว อาวต โรฮ นา เซ ง่อน. งาวม ง่อต ป อัฮ อื. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง ย่วง ไน จังวัต กาลิลี ไม่ จังวัต ยูเดี่ย โครยญ ย่วง ไม่ เวียง เยรูซาเลม โรฮ โม เซ เยอ. อัมนัต พะจาว อาวต นึง พะเยซู ละ เกียฮ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 เญือม เซ ฮอยจ ปุย นึง ง่อน. กลอม โรวก ปุย ยุม เตะ ยุม ชวง เตือง ซัต ไอจ อื. ริ โรวก อื ฮอยจ โตะ เญือะ ละ ซ อาึง แตะ โบ พะเยซู.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ปังเมอ โอ ไก คระ เลียก นึง โฮวน ลอน ปุย นา เซ. โม เซ ยวก โรวก ป โซะ เซ ฮาวก ฆาื อื ฮอยจ นึง ราว พรัง เญือะ เซ. เญื่อฮ พรัง เตะ ตอง เซ เกือฮ ดอฮ. ฮรังโฮรฮ ป โซะ เซ เตือง ซัต ไอจ อื ฮอยจ บั่กบ่วน ปุย ป อาวต โบ พะเยซู เซ.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 เมือต ยุ รพาวม เจือ โม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป โซะ เซ, “เอียกปุ, มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 โม คู เพอึก พะทัม ไม่ โม ฟาริซี อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, “ปุย ป อัฮ ลปุง พามัต พะจาว เฮี มัฮ ปุย แล? มัฮ ปุย ป ปุน ยวก มั่ป เปอ โนก ฮา พะจาว เยอ?” อัฮ เซ.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 พะเยซู ปังเมอ ยุง อื ป คิต โม เซ โตะ รพาวม แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เมอยุ คิต เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ โตะ รพาวม แตะ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 อาึ มัฮ อัฮ เยอะ ตอก เฮี ละ ป โซะ, ‘มั่ป ยุฮ เปอะ เอีจ ยวก ละ เปอะ,’ โต เซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘โกฮ โฮว เมิฮ,’ ซ อัฮ เซ ละ. ลอา เจือ เซ เมอ เยือ นึง อื?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 อาึ ยุฮ ตอก เฮี นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน ไก อัมนัต อาึ ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ ซ ปุน ยวก แตะ มั่ป ยุฮ ปุย นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ แม เฮี ฆาื อื ละ ป ยุม เตะ ชวง เซ, “อาึ อัฮ เฮี ละ เปอะ, โกฮ ตุย โรวก ซัต ไอจ เปอะ เอีญ ไม่ เญือะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 ลไล แก ปุย อื ปุย เซ โกฮ เอิน, ตุย โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ, เอีญ ไม่ อื. ลืลาว ปุ เอีญ พะจาว.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 ปุย โฮวน เซ เงอึต เนอึม เงอึต แนม ฆาื อื. ลืลาว โรฮ พะจาว. บระ ฮลัต ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ตัง เจือ ลัมเลือ ป ยุ เอะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 ฟวยจ เซ พะเยซู โอก โฮว, ยุ ป เกป พาซี โอเอีฮ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เลวี. งาวม นึง ด่าน เกป แตะ พาซี. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 เลวี ญอม เอิน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. โกฮ โฮว ฟวต เอิน พะเยซู.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ฟวยจ เซ เลวี เซ กอก พะเยซู โซม เญือะ แตะ. เลียง โรฮ อื ไม่ ปุย ไฮญ โฮวน. โม ป เกป พาซี โอเอีฮ งาวม โซม ไม่ อื นา เซ โฮวน ปุย ไม่ ปุย ไฮญ โรฮ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ป มัฮ มู ติ ไม่ อื, เติ ป ยุฮ พะเยซู เซ ละ โม ลุกซิก อื. “โม เปะ เอ, เมอยุ โซม ดิ เปอะ ไม่ โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ โม ปุย มั่ป เปอ?” อัฮ เซ.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ปุย บาึง ทัน โตว อื ซาวป มวต ซาวป มอ. มัฮ โม ป โซะ ป ไมจ อื ซาวป เปอ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 อาึ มัฮ โตว ฮอยจ กอก ปุย ซืไซ เอีญ เคะ แตะ. มัฮ ฮอยจ กอก ปุย มั่ป เอีญ เคะ แตะ ละ ซ โฮลฮ อื เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ,” อัฮ เซ.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 เญือม เซ ไก ง่อน ป อัฮ ละ พะเยซู ตอก เฮี, “โม ลุกซิก โยฮัน ไตป ทื ซิน เออึป ป โซม ป ปอน แตะ ไม่ ไววอน แตะ. ลุกซิก โม ฟาริซี ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ. ลุกซิก ปะ เกียฮ โอ โน่ง เออึป อื เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “โม เปะ อัม ซ เกือฮ เปอะ โม ปุโฮมว กวน เบลีย ซ เญือะ เออึป ป โซม แตะ เตือง อาวต ลั่ง กวน เบลีย เซ ไม่ อื?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ซ ไก ติ ซเงะ เญือม ซ ตุย พะจาว กวน เบลีย ซ เญือะ เซ ฮา ปุโฮมว อื. มัฮ เญือม เซ ซ เออึป อื ป โซม ป ปอน แตะ,” อัฮ เซ.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 พะเยซู อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี, “ไก โตว ป แจฮ ลปิ โคระ ละ ซ พลุ แตะ ลปิ ไพรม นึง อื. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ซ ไลจ ยุฮ ลปิ โคระ เซ. บ่วตชุ โคระ เซ ปุ โรฮ ซ โปง ลปิ ไพรม เซ โรฮ.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ตอก โรฮ เซ, ไก โตว ป ดุฮ รอาวม อะงุน โคระ โตะ ปัง ฮัก ไพรม. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ รอาวม อะงุน โคระ เซ ซ ฮาวก ซ ลตุฮ ยุฮ ปัง ฮัก ไพรม เซ. รอาวม อะงุน เซ ซ เฆรฮ โอยจ. ปัง ฮัก เซ ซ ไลจ โรฮ ฆาื อื.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 รอาวม อะงุน โคระ เซ ไมจ ดุฮ นึง ปัง ฮัก โคระ เดอึม ซ ไมจ.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ปุย ดัฮ ญุ รอาวม อะงุน ไพรม, แจง โอ อื เญือะ ซ ฆวต ญุ รอาวม อะงุน โคระ โอ. ป ไพรม ป ญึม เมอ, ตึน ซ อัฮ อื ตอก เซ,” อัฮ เซ พะเยซู.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.