Lucas 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไพรม อื ไก ปุย กอย ติ. ไก กวนไจ ป กุม กัน ยุฮ ติ ปุย. ป กอย เซ ฮมอง ไจ ป กุม กัน ยุฮ แตะ เซ มาื ยุฮ แตะ ไอฮ พาวม แตะ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 ปอเลียง อื เซ กอก ปุย เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘อาึ เอีจ ฮมอง ไลลวง กัน ยุฮ ปะ เซ. เมอยุ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เซ เยอ? ปะ เญือะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว กุม กัน ยุฮ อาึ. ไมจ เปอะ โรวก เปลีฮ บั่นชี ยุฮ เปอะ ละ อาึ,’ อัฮ เซ ละ อื.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “ป กุม กัน เซ อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, ‘ปเลี่ย ปอเลียง อาึ เอีจ ซ เกือฮ อาึ โอก ฮา กัน ยุฮ ฮุ. อาึ ซ ไมจ ยุฮ ตอก เมอ แล? ซ ยุฮ กัน ปวก เตะ ปุ ปุน ปวก. ซ ซาวป ปัว ปุย ตัน ละ แตะ โซะกิจ โรฮ ฆาื.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 เออ, อาึ ยุง เงอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ. ดัฮ ยุฮ ตอก เซ ปัง โอ เญือะ โฮลฮ ยุฮ กัน เฮี ตึน ซ ไก ป รัปคัม อาึ เกือฮ อาวต นึง เญือะ แตะ,’ อัฮ เซ โตะ รพาวม แตะ.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “ปุย เซ กอก โม ป ไก รมะ นึง ปอเลียง แตะ เซ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื ติ ปุย, ‘ปะ ไก เมาะ เมอ รมะ เปอะ นึง ปอเลียง อาึ เฮี?’ อัฮ เซ ละ อื.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “ปุย เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, ‘รมะ ลออยฮ นึง ติ รอย ปุง,’ อัฮ เซ ละ อื. ป กุม กัน เซ อัฮ เฮี, ‘เฮิ บั่นชี รมะ เปอะ. งาวม ละ. ซไจ เฌาะ ไซฮ เกือฮ แปน รฮอน ปุง โฮ,’ อัฮ เซ ละ ป รมะ เซ.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “อัฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี ติ ปุย. ‘ปะ เมอะ? ปะ ไก เมาะ เมอ รมะ เปอะ นึง ปอเลียง อาึ อื?’ อัฮ เซ ละ อื. ปุย เซ โลยฮ อื, ‘รมะ เฮงาะ นึง ติ เปือน รดู ระ,’ อัฮ เซ ละ อื. ป กุม กัน เซ อัฮ เฮี, ‘เฮิ, บั่นชี รมะ เปอะ. เฌาะ ไซฮ เกือฮ แปน ซเตะ รอย โฮ,’ อัฮ เซ ละ อื.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 ฟวยจ เซ ปอเลียง อื จัมเปน ลื ป กุม กัน ยุฮ แตะ ป มัฮ ปุย บ่วก เซ, นึง ยุ อื เฮียง ลอน อื นึง กัน ยุฮ อื เซ.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ฆาื อื ละ เปอะ ตอก เฮี, ไมจ เปอะ โกว คาวคอง ยุฮ เปอะ นึง ปลัฮเตะ ละ ซ โฮลฮ เปอะ ปุโฮมว แตะ ละ โกะ แตะ นึง. ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ปัง โอยจ คาวคอง ยุฮ เปอะ นึง ปลัฮเตะ เฮี, พะจาว ซ รัปคัม โม เปะ นึง เญือะ ตอน ฮมัน โอ เญือะ ไก ลอยจ.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “ปุย ดัฮ เนอึม รพาวม นึง ไลลวง ป แตวะ ไล, ซ เนอึม โรฮ รพาวม นึง ไลลวง โอเอีฮ ระ ไล. ปุย ดัฮ โอ ซื นึง โอเอีฮ แตวะ ไล, เกียฮ ซื โตว โรฮ นึง โอเอีฮ ระ ไล.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เนอึม รพาวม นึง ไจ แตะ คาวคอง นึง ปลัฮเตะ, พะจาว อัม ซ เกียฮ เกือฮ เปอะ ไปญ คาวคอง โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ เนอึม รพาวม นึง ไปญ แตะ โอเอีฮ ยุฮ ปุย ไฮญ, พะจาว ซ เกือฮ โตว โรฮ โอเอีฮ ป ลัง มัฮ คอง โกะ เปอะ เซ ละ เปอะ ฆาื อื.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป เกียฮ รซอฮ ละ กุม แตะ ลอา. ดัฮ ยุฮ อื ตอก เซ ตึน ซ เกละยุ อื ติ, ตึน ซ แด่น ยุ อื ติ. โต เซ ซ ฮรัก อื ติ, ซ จัง อื ติ. ตอก โรฮ เซ โม เปะ เกียฮ บรุก แปน เปอะ โตว กวนไจ พะจาว ไม่ กวนไจ เละ มาื,” อัฮ เซ พะเยซู.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 โม ฟาริซี มัฮ ป ฮรัก มาื. เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ โครยญ เจือ โล่ ญวยฮ พะเยซู ฆาื อื.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ตอก ป ซืไซ ละ แลน ปุย แตะ โน่ง. พะจาว ปังเมอ ยุง อื โตะ รพาวม โม เปะ. โฮวน ป อัฮ ปุย ปลัฮเตะ มัฮ ป ไมจ เจอ, ละ แลน พะจาว อื ปังเมอ มัฮ ลั่ง ป ฆอก ลัมเลือ ละ อื.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “กา เฆียง ฮอยจ โยฮัน ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา เยอ, มัฮ โกตไม ยุฮ พะจาว ไม่ ป ไซฮ ป ซึป ลปุง พะจาว โน่ง ป แปน ลักทัน แตะ ละ ปุย. เคียง เอีจ ฮอยจ โยฮัน เซ, ปุย ครอฮ ไลลวง กัน ระ ไล ยุฮ พะจาว เซ ไม่ ไลลวง บั่นเมือง ยุฮ อื. ปุย เมาะ ป เลียก นึง อื มัฮ ตื ป คนัป ติ แตะ เลียก เตือง โอยจ แตะ.
16 — A
17 ซ ไฆร เตะ ไม่ มะลอง เงอ เยือ ลั่ง ฮา ซ ไฆร ป ตึก นึง แตวะ ไล แตะ นึง โกตไม ยุฮ พะจาว.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “ดัฮ ปุย ละ ปรโปวน เญือะ แตะ, โฮว ไอฮ แม ปรโปวน โคระ เญือะ แตะ, ปุย เซ มัฮ เลน อื จุ. ป ไอฮ ปรโปวน ป เอีจ ละ ปุย เญือะ อื เซ มัฮ โรฮ ปุย เลนจุ โรฮ,” อัฮ เซ.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “ไพรม อื ไก ปุย กอย ติ. กอ นุง ย่อง ติ แตะ นึง เครอึง ตึก นึง คึ แตะ. โซม ซัก กุก เตือ โซม ไมจ ไอจ มวน โครยญ ซเง่ะ.
19 Jesus continuou:
20 ไก แม ปุย ตุกญัก ลัมเลือ นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ ลาซะโร. เบราะ เตือง โม่ว แตะ. กลอม ปุย ตาว อาึง นึง โบ รเวือะ ฆรุง เญือะ ป กอย เซ.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 ปุย ตุก เซ รไม่จ โซม อาวป โฮฮ อาวป บรอต เญือะ ป กอย เซ. ตุก เอิน ปอ โฮลฮ เซาะ เคลือก เบราะ อื.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “กังเคะ เอ ปุย ตุก เซ ยุม. โม เตปด่า โรวก อื เกือฮ อาวต โบ อัปราฮัม. ปุย กอย เซ ยุม โรฮ. รปาึง ปุย.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 โซะ เนอึม ป อาวม อื นึง เมือง ป ยุม เซ. เมือต ซาวป งัน โอเอีฮ ชวน อัปราฮัม ก ซไง อื. อาวต ลาซะโร โบ อื.
23 Ele sofria muito no
24 เดือะ อัฮ เฮี ละ อัปราฮัม ฆาื อื, ‘อัปราฮัม เปือะ เอะ, ปัว ปะ เลียก พาวม นึง แตะ. ปัว เปอะ เกือฮ ลาซะโร ฮอยจ นา เฮี. เกือฮ ชึต ด่อยฮ แตะ โตะ รอาวม เกือฮ เจีจ ดัก อาึ นึง อื เกือฮ ฮลอง เญี่ยะ. โซะ ลอน เอิน ป อาวม อาึ โตะ งอ เฮี,’ อัฮ เซ ละ อัปราฮัม.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “อัปราฮัม โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, ‘กวน, ปะ ไมจ เปอะ ไตม เญือม ไอม ลั่ง แตะ. ปะ โฮลฮ เปอะ ป ไมจ โครยญ เจือ. ลาซะโร ปังเมอ โฮลฮ ป ฆอก โครยญ เจือ. ปเลี่ย เฮี ลาซะโร เอีจ อาวต ไมจ อาวต มวน นา เฮี. ปะ ปังเมอ โฮลฮ เปอะ อาวม ป โซะ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 โนก ฮา เซ ซน่ะ เอะ ไม่ โม เปะ เฮี ไก โตะ ครุฮ โด่ะ นึง. ปุย ปัง ฆวต เตือง เน่อึม นา เฮี ฮอยจ ละ โม เปะ เกียฮ เตือง โตว. ปัง ฆวต เตือง เน่อึม ก อาวต โม เปะ ฮอยจ นา เฮี ปุ โรฮ เกียฮ อื,’ อัฮ เซ ละ อื.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “ป กอย เซ อัฮ เฮี, ‘อัปราฮัม เปือะ เอะ, ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ ปัว ปะ เกือฮ ลาซะโร โฮว ฮอยจ เญือะ เปือะ เกอะ.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 นา เซ อาึ ไก ลั่ง พอน ปุย เอียกปุ อู. เกือฮ ลาซะโร โฮว ซตอก เดอึม โม เซ โอ ซ ฮอยจ โรฮ นา ก โซะ ลอน ป อาวม ปุย นา เฮี,’ อัฮ เซ.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “อัปราฮัม อัฮ เฮี, ‘โม เอียกปุ เปอะ เอีจ ไก พะทัม ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ละ อื. เอีจ ไก โรฮ พะทัม ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง ละ อื. ไมจ อื ง่อต ป อัฮ โม เซ นึง พะทัม,’ อัฮ เซ ละ อื.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “ปุย กอย เซ อัฮ เฮี, ‘อัปราฮัม, เปือะ เอะ, แปน โตว ตอก เซ. ดัฮ ไก ป โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ฮอยจ เคะ อื โฮ, ตึน ซ โปวฮ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ เบือ อื,’ อัฮ เซ.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “อัปราฮัม อัฮ เฮี ละ อื, ‘ดัฮ โม เซ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ ไอ โมเซ ไม่ ป อัฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว, ปัง โกฮ ไอม แม ปุย เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ ปุ โรฮ ซ ง่อต อื,’ อัฮ เซ ละ อื.”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.