Lucas 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ติ โฮน อื โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป เลียก เคะ พะเยซู โฮวน ปุย ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง อื.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ฆวต บวยจ ไม่ เติ แตะ พะเยซู ฆาื อื. “ปุย เฮี เกียฮ รัปคัม โน่ง ปุย มั่ป เมอ? โซม ดิ โน่ง ไม่ อื เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ตอก เฮี ละ อื ฆาื อื.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “ไน โม เปะ เฮี มัฮ ไก อื ติ ปุย ป ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ฮา อื ติ ตัว, ซ ยุฮ อื ตอก เมอ? แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว เซ โม่ ซ ละ อื นึง กัง เด่น ละ ซ โฮว ซาวป แตะ ป ไฆร อื เซ ฮอยจ ละ ยุ แม แตะ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ปุย เซ เญือม ยุ อื แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื. ยวก เอิน กลอม ปุ เอีญ อื.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 กอก ปุย่วง แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เกือฮ ติ เปอะ มวน ดิ รพาวม ไม่ อาึ. อาึ เอีจ ยุ อุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 อาึ ซ อัฮ ละ เปอะ, ตอก โรฮ เซ, ดัฮ ไก รไตม โรฮ ซไตม ปุย ป โอ เญือะ ได่ เฌาะ รพาวม ไพรม แตะ นึง เอีจ ซืไซ แตะ, ปุย อาวต เมือง มะลอง เอีจ ไมจ มวน รพาวม ไม่ อื. ดัฮ แม ไก ติ ปุย ปุย มั่ป ป เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ปุย อาวต นึง เมือง มะลอง ซ ไมจ มวน รพาวม ไม่ อื โฮฮ ฮา มวน รพาวม แตะ ไม่ ปุย รไตม โรฮ ซไตม ปุย เซ แม,” อัฮ เซ พะเยซู.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ตอก โรฮ เซ ดัฮ ไก ติ ปุย ปรโปวน ป ไก มาื ยุฮ กาว แทป เปอ, ดัฮ ไฆร ฮา อื ติ แทป ซ ยุฮ อื ตอก เมอ? ตึน ซ เตี ออม ไปฮ เญือะ, ซาวป อื ฮอยจ โตะ โจง โตะ วี ฮอยจ ละ ยุ แตะ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 เญือม เอีจ ยุ อื กอก ปุย่วง แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เกือฮ ติ เปอะ มวน ดิ รพาวม ไม่ อาึ. อาึ เอีจ ยุ อุ มาื ไฆร ยุฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 อาึ ซ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ ไก ติ ปุย ปุย มั่ป ป เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โม เตปด่า พะจาว ซ ไมจ มวน โรฮ รพาวม เบือ อื ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ. ไก กวน รเมะ ลอา.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 ป มัฮ กวน รเคะ อื อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เปือะ, รฆุ แปฮ เนิ คาวคอง เปอะ รโตง อาึ นึง อื,’ อัฮ เซ. เปือะ อื เซ รฆุ เนอึม คาวคอง แตะ เซ ละ กวน แตะ เตือง ลอา อื.”
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “ฟวยจ เซ ลอา ลอวย ซเงะ กวน รเคะ อื เซ โชะ อื รโตง แตะ เซ, เกือฮ อื แปน มาื เตือง โอยจ อื. โฮว ไม่ อื ฮอยจ เมือง ก ซไง อื. บรื ไจ แตะ มาื ยุฮ แตะ เซ ไม่ โซม โอยจ โฆยญ ล่อยญ แตะ นึง อื.”
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 “เญือม เอีจ โอยจ โอเอีฮ ยุฮ อื เซ, นึง เมือง อาวต อื เซ ฮอยจ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ นึง เลี่ป อื. ญัก เนอึม ละ อื ปุย เซ.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 โฮว ซาวป ปัว โซม จัง นึง ปุย เมือง เซ ติ ปุย. ปุย เซ เกือฮ อื โฮว เลียง เลีจ นึง เพระด่าวก.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ฆวต โซม เอิน พัก โซม เลีจ เซ ปอ นาวก เวียก แตะ จุบั่น ปังเมอ โอ ลั่ง ไก ป เกือฮ ละ อื.”
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 ฟวยจ เซ ปุน คิง แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, ลุกจัง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื, โอยจ โตว โซม อื อาวป เปอ. อาึ อาวต นา เฮี ซ ยุม เยือ นึง ฆวต โซม แตะ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 อาึ ซ เอีญ เคะ เปือะ เกอะ. ซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, “เปือะ, อาึ เอีจ พิต เตอะ ละ พะจาว. พิต โรฮ ละ ปะ โรฮ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 อาึ เญือะ โปง โตว ไม่ มอยฮ ลั่ง แตะ กวน เปอะ. ปัว ปะ เมีญ อาึ แปน ตอก ลุกจัง เปอะ ติ ปุย โรฮ,” ซ อัฮ เซ ละ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 “ฟวยจ เซ โกฮ เอีญ เนอึม เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ชวน อื เน่อึม เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา เญือะ แตะ. เลียก พาวม เนอึม นึง อื. ตอ เอิน โฮว โอม อื. ฮงาึต อื ไม่ อื.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “กวน อื เซ อัฮ เฮี, ‘เปือะ, อาึ เอีจ พิต เตอะ ละ พะจาว. พิต โรฮ ละ ปะ โรฮ. อาึ เญือะ โปง โตว ไม่ มอยฮ ลั่ง แตะ กวน เปอะ,’ อัฮ เซ.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “เปือะ อื เซ ปังเมอ กอก เอิน อัฮ อื ละ ลุกจัง แตะ ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตุย ลปิ ป ตึก นึง ไมจ แตะ จาวป ละ อื. จาวป ไฌม นึง ด่อยฮ อื. จาวป โรฮ เกิป นึง ชวง อื.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 โฮว เมือะ โรวก กวน โมวก โกลยญ เซ. มอก. ไมจ เอะ เลียง ปุ แตะ นึง อื. เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 กวน เนอะ เฮี เอีจ เมาะ ป ยุม ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โกฮ ไอม แม. เอีจ ไฆร ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮลฮ แม ยุ ปุ แตะ,’ อัฮ เซ เปือะ อื. เญือม เซ เลียง เนอึม ปุ แตะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “เญือม เซ กวน โรง อื ปุก เญือม อาวต อื นึง ชิจ. เญือม เอีจ เอีญ อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เญือะ แตะ ฮมอง เซียง ซึง เซียง แน โอเอีฮ ไม่ เซียง คราึง โมง ฆู ปุย ละ ป ฟอน.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 กอก ลุกจัง แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ติ ปุย, ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘เมอ ป ยุฮ โม เปะ เอ?’ อัฮ เซ.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 ปุย เซ โลยฮ อื, ‘ป มัฮ ปุ เปอะ เซ เอีจ เอีญ. เปือะ เปอะ เอีจ มอก กวน โมวก โกลยญ เซ ละ อื นึง เอีญ กวน อื ไม่ กอ บาึง แตะ,’ อัฮ เซ.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “กวน โรง อื เซ รอก พาวม. ญอม โตว เลียก โตะ เญือะ. เปือะ อื เซ โอก ฆาื อื ปัว อื เลียก.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ปุย เซ อัฮ อื ละ เปือะ แตะ ตอก เฮี, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก เมาะ เมอ เนอึม ยุฮ อาึ กัน ละ ปะ อา. ยุฮ ละ เปอะ ปอ แตก ลโอฮ โฆลฮ ลฮาึง แตะ, ไก โตว เญือม โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ ติ ชวง เนอึม. เมอ ป เกือฮ เปอะ เนิ อี? กวน ปิ บ่ได่ะ ปะ เกือฮ เปอะ โตว ละ อาึ ติ ชวง ละ ซ เลียง อาึ ปุโฮมว แตะ นึง.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 เมือต กวน เปอะ ป โอยจ ยุฮ คาวคอง เปอะ นึง มอจังคึต เซ เอีจ เอีญ, ปะ ปังเมอ มอก เอิน เปอะ กวน โมวก โกลยญ ละ,’ อัฮ เซ.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “เปือะ อื เซ โลยฮ แม โรฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, ‘กวนงัก, ปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ. โอเอีฮ ยุฮ ฮุ เตือง โอยจ อื เอีจ มัฮ คอง ปะ.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 เอีจ ปุก ละ เลียง เงอะ ปุ แตะ ไม่ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม ไม่ ปุ แตะ. ปุ เปอะ เอีจ เมาะ ป ยุม ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โกฮ ไอม แม. เอีจ ไฆร ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮลฮ แม ยุ ปุ แตะ,’ อัฮ เซ ละ กวน เซ แตะ.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.