Lucas 15

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ติ โฮน อื โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป เลียก เคะ พะเยซู โฮวน ปุย ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง อื.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ฆวต บวยจ ไม่ เติ แตะ พะเยซู ฆาื อื. “ปุย เฮี เกียฮ รัปคัม โน่ง ปุย มั่ป เมอ? โซม ดิ โน่ง ไม่ อื เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ตอก เฮี ละ อื ฆาื อื.
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “ไน โม เปะ เฮี มัฮ ไก อื ติ ปุย ป ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ฮา อื ติ ตัว, ซ ยุฮ อื ตอก เมอ? แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว เซ โม่ ซ ละ อื นึง กัง เด่น ละ ซ โฮว ซาวป แตะ ป ไฆร อื เซ ฮอยจ ละ ยุ แม แตะ?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 ปุย เซ เญือม ยุ อื แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื. ยวก เอิน กลอม ปุ เอีญ อื.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 กอก ปุย่วง แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เกือฮ ติ เปอะ มวน ดิ รพาวม ไม่ อาึ. อาึ เอีจ ยุ อุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 อาึ ซ อัฮ ละ เปอะ, ตอก โรฮ เซ, ดัฮ ไก รไตม โรฮ ซไตม ปุย ป โอ เญือะ ได่ เฌาะ รพาวม ไพรม แตะ นึง เอีจ ซืไซ แตะ, ปุย อาวต เมือง มะลอง เอีจ ไมจ มวน รพาวม ไม่ อื. ดัฮ แม ไก ติ ปุย ปุย มั่ป ป เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ปุย อาวต นึง เมือง มะลอง ซ ไมจ มวน รพาวม ไม่ อื โฮฮ ฮา มวน รพาวม แตะ ไม่ ปุย รไตม โรฮ ซไตม ปุย เซ แม,” อัฮ เซ พะเยซู.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ตอก โรฮ เซ ดัฮ ไก ติ ปุย ปรโปวน ป ไก มาื ยุฮ กาว แทป เปอ, ดัฮ ไฆร ฮา อื ติ แทป ซ ยุฮ อื ตอก เมอ? ตึน ซ เตี ออม ไปฮ เญือะ, ซาวป อื ฮอยจ โตะ โจง โตะ วี ฮอยจ ละ ยุ แตะ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 เญือม เอีจ ยุ อื กอก ปุย่วง แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เกือฮ ติ เปอะ มวน ดิ รพาวม ไม่ อาึ. อาึ เอีจ ยุ อุ มาื ไฆร ยุฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 อาึ ซ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ ไก ติ ปุย ปุย มั่ป ป เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โม เตปด่า พะจาว ซ ไมจ มวน โรฮ รพาวม เบือ อื ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ. ไก กวน รเมะ ลอา.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 ป มัฮ กวน รเคะ อื อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เปือะ, รฆุ แปฮ เนิ คาวคอง เปอะ รโตง อาึ นึง อื,’ อัฮ เซ. เปือะ อื เซ รฆุ เนอึม คาวคอง แตะ เซ ละ กวน แตะ เตือง ลอา อื.”
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “ฟวยจ เซ ลอา ลอวย ซเงะ กวน รเคะ อื เซ โชะ อื รโตง แตะ เซ, เกือฮ อื แปน มาื เตือง โอยจ อื. โฮว ไม่ อื ฮอยจ เมือง ก ซไง อื. บรื ไจ แตะ มาื ยุฮ แตะ เซ ไม่ โซม โอยจ โฆยญ ล่อยญ แตะ นึง อื.”
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 “เญือม เอีจ โอยจ โอเอีฮ ยุฮ อื เซ, นึง เมือง อาวต อื เซ ฮอยจ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ นึง เลี่ป อื. ญัก เนอึม ละ อื ปุย เซ.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 โฮว ซาวป ปัว โซม จัง นึง ปุย เมือง เซ ติ ปุย. ปุย เซ เกือฮ อื โฮว เลียง เลีจ นึง เพระด่าวก.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ฆวต โซม เอิน พัก โซม เลีจ เซ ปอ นาวก เวียก แตะ จุบั่น ปังเมอ โอ ลั่ง ไก ป เกือฮ ละ อื.”
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 ฟวยจ เซ ปุน คิง แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, ลุกจัง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื, โอยจ โตว โซม อื อาวป เปอ. อาึ อาวต นา เฮี ซ ยุม เยือ นึง ฆวต โซม แตะ.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 อาึ ซ เอีญ เคะ เปือะ เกอะ. ซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, “เปือะ, อาึ เอีจ พิต เตอะ ละ พะจาว. พิต โรฮ ละ ปะ โรฮ.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 อาึ เญือะ โปง โตว ไม่ มอยฮ ลั่ง แตะ กวน เปอะ. ปัว ปะ เมีญ อาึ แปน ตอก ลุกจัง เปอะ ติ ปุย โรฮ,” ซ อัฮ เซ ละ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 “ฟวยจ เซ โกฮ เอีญ เนอึม เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ชวน อื เน่อึม เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา เญือะ แตะ. เลียก พาวม เนอึม นึง อื. ตอ เอิน โฮว โอม อื. ฮงาึต อื ไม่ อื.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “กวน อื เซ อัฮ เฮี, ‘เปือะ, อาึ เอีจ พิต เตอะ ละ พะจาว. พิต โรฮ ละ ปะ โรฮ. อาึ เญือะ โปง โตว ไม่ มอยฮ ลั่ง แตะ กวน เปอะ,’ อัฮ เซ.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “เปือะ อื เซ ปังเมอ กอก เอิน อัฮ อื ละ ลุกจัง แตะ ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตุย ลปิ ป ตึก นึง ไมจ แตะ จาวป ละ อื. จาวป ไฌม นึง ด่อยฮ อื. จาวป โรฮ เกิป นึง ชวง อื.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 โฮว เมือะ โรวก กวน โมวก โกลยญ เซ. มอก. ไมจ เอะ เลียง ปุ แตะ นึง อื. เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 กวน เนอะ เฮี เอีจ เมาะ ป ยุม ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โกฮ ไอม แม. เอีจ ไฆร ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮลฮ แม ยุ ปุ แตะ,’ อัฮ เซ เปือะ อื. เญือม เซ เลียง เนอึม ปุ แตะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “เญือม เซ กวน โรง อื ปุก เญือม อาวต อื นึง ชิจ. เญือม เอีจ เอีญ อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เญือะ แตะ ฮมอง เซียง ซึง เซียง แน โอเอีฮ ไม่ เซียง คราึง โมง ฆู ปุย ละ ป ฟอน.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 กอก ลุกจัง แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ติ ปุย, ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘เมอ ป ยุฮ โม เปะ เอ?’ อัฮ เซ.
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ปุย เซ โลยฮ อื, ‘ป มัฮ ปุ เปอะ เซ เอีจ เอีญ. เปือะ เปอะ เอีจ มอก กวน โมวก โกลยญ เซ ละ อื นึง เอีญ กวน อื ไม่ กอ บาึง แตะ,’ อัฮ เซ.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “กวน โรง อื เซ รอก พาวม. ญอม โตว เลียก โตะ เญือะ. เปือะ อื เซ โอก ฆาื อื ปัว อื เลียก.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 ปุย เซ อัฮ อื ละ เปือะ แตะ ตอก เฮี, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก เมาะ เมอ เนอึม ยุฮ อาึ กัน ละ ปะ อา. ยุฮ ละ เปอะ ปอ แตก ลโอฮ โฆลฮ ลฮาึง แตะ, ไก โตว เญือม โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ ติ ชวง เนอึม. เมอ ป เกือฮ เปอะ เนิ อี? กวน ปิ บ่ได่ะ ปะ เกือฮ เปอะ โตว ละ อาึ ติ ชวง ละ ซ เลียง อาึ ปุโฮมว แตะ นึง.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 เมือต กวน เปอะ ป โอยจ ยุฮ คาวคอง เปอะ นึง มอจังคึต เซ เอีจ เอีญ, ปะ ปังเมอ มอก เอิน เปอะ กวน โมวก โกลยญ ละ,’ อัฮ เซ.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “เปือะ อื เซ โลยฮ แม โรฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, ‘กวนงัก, ปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ. โอเอีฮ ยุฮ ฮุ เตือง โอยจ อื เอีจ มัฮ คอง ปะ.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 เอีจ ปุก ละ เลียง เงอะ ปุ แตะ ไม่ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม ไม่ ปุ แตะ. ปุ เปอะ เอีจ เมาะ ป ยุม ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โกฮ ไอม แม. เอีจ ไฆร ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮลฮ แม ยุ ปุ แตะ,’ อัฮ เซ ละ กวน เซ แตะ.”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.