Lucas 15
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ติ โฮน อื โม ป เกป พาซี โอเอีฮ ไม่ ปุย มั่ป เลียก เคะ พะเยซู โฮวน ปุย ละ ซ ง่อต แตะ ลปุง อื.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 โม ฟาริซี ไม่ โม คู เพอึก พะทัม ฆวต บวยจ ไม่ เติ แตะ พะเยซู ฆาื อื. “ปุย เฮี เกียฮ รัปคัม โน่ง ปุย มั่ป เมอ? โซม ดิ โน่ง ไม่ อื เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 พะเยซู รโฮงะ ลปุง ปันฮา ตอก เฮี ละ อื ฆาื อื.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “ไน โม เปะ เฮี มัฮ ไก อื ติ ปุย ป ไก แกะ ยุฮ ติ รอย ตัว, ดัฮ ไฆร ฮา อื ติ ตัว, ซ ยุฮ อื ตอก เมอ? แกะ รไตม โรฮ ซไตม ตัว เซ โม่ ซ ละ อื นึง กัง เด่น ละ ซ โฮว ซาวป แตะ ป ไฆร อื เซ ฮอยจ ละ ยุ แม แตะ?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ปุย เซ เญือม ยุ อื แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ ไมจ มวน เนอึม รพาวม เบือ อื. ยวก เอิน กลอม ปุ เอีญ อื.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 กอก ปุย่วง แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เกือฮ ติ เปอะ มวน ดิ รพาวม ไม่ อาึ. อาึ เอีจ ยุ อุ แกะ ไฆร ยุฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 อาึ ซ อัฮ ละ เปอะ, ตอก โรฮ เซ, ดัฮ ไก รไตม โรฮ ซไตม ปุย ป โอ เญือะ ได่ เฌาะ รพาวม ไพรม แตะ นึง เอีจ ซืไซ แตะ, ปุย อาวต เมือง มะลอง เอีจ ไมจ มวน รพาวม ไม่ อื. ดัฮ แม ไก ติ ปุย ปุย มั่ป ป เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, ปุย อาวต นึง เมือง มะลอง ซ ไมจ มวน รพาวม ไม่ อื โฮฮ ฮา มวน รพาวม แตะ ไม่ ปุย รไตม โรฮ ซไตม ปุย เซ แม,” อัฮ เซ พะเยซู.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ตอก โรฮ เซ ดัฮ ไก ติ ปุย ปรโปวน ป ไก มาื ยุฮ กาว แทป เปอ, ดัฮ ไฆร ฮา อื ติ แทป ซ ยุฮ อื ตอก เมอ? ตึน ซ เตี ออม ไปฮ เญือะ, ซาวป อื ฮอยจ โตะ โจง โตะ วี ฮอยจ ละ ยุ แตะ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 เญือม เอีจ ยุ อื กอก ปุย่วง แตะ ไม่ ปุโฮมว แตะ เกือฮ อื ฮอยจ เตือง โอยจ อื. อัฮ เฮี ละ อื, ‘เกือฮ ติ เปอะ มวน ดิ รพาวม ไม่ อาึ. อาึ เอีจ ยุ อุ มาื ไฆร ยุฮ แตะ เซ,’ อัฮ เซ ละ อื.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 อาึ ซ อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ดัฮ ไก ติ ปุย ปุย มั่ป ป เฌาะ รพาวม ไพรม ไอฮ รพาวม โคระ แตะ, โม เตปด่า พะจาว ซ ไมจ มวน โรฮ รพาวม เบือ อื ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะเยซู.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ. ไก กวน รเมะ ลอา.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ป มัฮ กวน รเคะ อื อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, ‘เปือะ, รฆุ แปฮ เนิ คาวคอง เปอะ รโตง อาึ นึง อื,’ อัฮ เซ. เปือะ อื เซ รฆุ เนอึม คาวคอง แตะ เซ ละ กวน แตะ เตือง ลอา อื.”
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “ฟวยจ เซ ลอา ลอวย ซเงะ กวน รเคะ อื เซ โชะ อื รโตง แตะ เซ, เกือฮ อื แปน มาื เตือง โอยจ อื. โฮว ไม่ อื ฮอยจ เมือง ก ซไง อื. บรื ไจ แตะ มาื ยุฮ แตะ เซ ไม่ โซม โอยจ โฆยญ ล่อยญ แตะ นึง อื.”
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 “เญือม เอีจ โอยจ โอเอีฮ ยุฮ อื เซ, นึง เมือง อาวต อื เซ ฮอยจ ไปลญ อาวป เออึป กิฮ นึง เลี่ป อื. ญัก เนอึม ละ อื ปุย เซ.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 โฮว ซาวป ปัว โซม จัง นึง ปุย เมือง เซ ติ ปุย. ปุย เซ เกือฮ อื โฮว เลียง เลีจ นึง เพระด่าวก.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ฆวต โซม เอิน พัก โซม เลีจ เซ ปอ นาวก เวียก แตะ จุบั่น ปังเมอ โอ ลั่ง ไก ป เกือฮ ละ อื.”
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 ฟวยจ เซ ปุน คิง แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื โตะ รพาวม แตะ, ลุกจัง เปือะ เกอะ เตือง โอยจ อื, โอยจ โตว โซม อื อาวป เปอ. อาึ อาวต นา เฮี ซ ยุม เยือ นึง ฆวต โซม แตะ.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 อาึ ซ เอีญ เคะ เปือะ เกอะ. ซ อัฮ ละ อื ตอก เฮี, “เปือะ, อาึ เอีจ พิต เตอะ ละ พะจาว. พิต โรฮ ละ ปะ โรฮ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 อาึ เญือะ โปง โตว ไม่ มอยฮ ลั่ง แตะ กวน เปอะ. ปัว ปะ เมีญ อาึ แปน ตอก ลุกจัง เปอะ ติ ปุย โรฮ,” ซ อัฮ เซ ละ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 “ฟวยจ เซ โกฮ เอีญ เนอึม เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ชวน อื เน่อึม เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา เญือะ แตะ. เลียก พาวม เนอึม นึง อื. ตอ เอิน โฮว โอม อื. ฮงาึต อื ไม่ อื.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “กวน อื เซ อัฮ เฮี, ‘เปือะ, อาึ เอีจ พิต เตอะ ละ พะจาว. พิต โรฮ ละ ปะ โรฮ. อาึ เญือะ โปง โตว ไม่ มอยฮ ลั่ง แตะ กวน เปอะ,’ อัฮ เซ.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “เปือะ อื เซ ปังเมอ กอก เอิน อัฮ อื ละ ลุกจัง แตะ ตอก เฮี, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตุย ลปิ ป ตึก นึง ไมจ แตะ จาวป ละ อื. จาวป ไฌม นึง ด่อยฮ อื. จาวป โรฮ เกิป นึง ชวง อื.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 โฮว เมือะ โรวก กวน โมวก โกลยญ เซ. มอก. ไมจ เอะ เลียง ปุ แตะ นึง อื. เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 กวน เนอะ เฮี เอีจ เมาะ ป ยุม ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โกฮ ไอม แม. เอีจ ไฆร ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮลฮ แม ยุ ปุ แตะ,’ อัฮ เซ เปือะ อื. เญือม เซ เลียง เนอึม ปุ แตะ ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “เญือม เซ กวน โรง อื ปุก เญือม อาวต อื นึง ชิจ. เญือม เอีจ เอีญ อื ฮอยจ ซดิ ไม่ เญือะ แตะ ฮมอง เซียง ซึง เซียง แน โอเอีฮ ไม่ เซียง คราึง โมง ฆู ปุย ละ ป ฟอน.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 กอก ลุกจัง แตะ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื ติ ปุย, ไฮมญ อื ตอก เฮี, ‘เมอ ป ยุฮ โม เปะ เอ?’ อัฮ เซ.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 ปุย เซ โลยฮ อื, ‘ป มัฮ ปุ เปอะ เซ เอีจ เอีญ. เปือะ เปอะ เอีจ มอก กวน โมวก โกลยญ เซ ละ อื นึง เอีญ กวน อื ไม่ กอ บาึง แตะ,’ อัฮ เซ.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “กวน โรง อื เซ รอก พาวม. ญอม โตว เลียก โตะ เญือะ. เปือะ อื เซ โอก ฆาื อื ปัว อื เลียก.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ปุย เซ อัฮ อื ละ เปือะ แตะ ตอก เฮี, ‘ง่อต แลน, เอีจ ไก เมาะ เมอ เนอึม ยุฮ อาึ กัน ละ ปะ อา. ยุฮ ละ เปอะ ปอ แตก ลโอฮ โฆลฮ ลฮาึง แตะ, ไก โตว เญือม โอ เนอึง ป อัฮ เปอะ ติ ชวง เนอึม. เมอ ป เกือฮ เปอะ เนิ อี? กวน ปิ บ่ได่ะ ปะ เกือฮ เปอะ โตว ละ อาึ ติ ชวง ละ ซ เลียง อาึ ปุโฮมว แตะ นึง.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 เมือต กวน เปอะ ป โอยจ ยุฮ คาวคอง เปอะ นึง มอจังคึต เซ เอีจ เอีญ, ปะ ปังเมอ มอก เอิน เปอะ กวน โมวก โกลยญ ละ,’ อัฮ เซ.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “เปือะ อื เซ โลยฮ แม โรฮ อื ละ กวน แตะ ตอก เฮี, ‘กวนงัก, ปะ เอีจ อาวต ลอป เปอะ ไม่ อาึ. โอเอีฮ ยุฮ ฮุ เตือง โอยจ อื เอีจ มัฮ คอง ปะ.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 เอีจ ปุก ละ เลียง เงอะ ปุ แตะ ไม่ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม ไม่ ปุ แตะ. ปุ เปอะ เอีจ เมาะ ป ยุม ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โกฮ ไอม แม. เอีจ ไฆร ติ โฮน. ปเลี่ย เฮี เอีจ โฮลฮ แม ยุ ปุ แตะ,’ อัฮ เซ ละ กวน เซ แตะ.”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.