Lucas 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู โฮว โซม เญือะ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ฟาริซี ติ ปุย. โม ลัปซด่อน มอง แลน ที พะเยซู.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 ไก ป โซะ ติ ปุย. ฮอยจ เคะ พะเยซู. ออยฮ เตือง โม่ว แตะ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 พะเยซู ไฮมญ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตอก เฮี, “กัน เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 โม เซ โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. พะเยซู เดือะ ไปญ ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ. ฟวยจ เซ ดวน อื เอีญ.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “โม เปะ มัฮ ดุฮ กวน เปอะ โตะ นัมโม่ ซเงะ ลโล่ะ, โมวก ยุฮ เปอะ ญุ่ก, โม่ เปอะ ซ ฮอย เอิน เกือฮ โอก?” อัฮ เซ ละ อื.
5 Aí disse:
6 โม เซ เกียฮ โลยฮ โตว อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
6 E eles não puderam responder.
7 พะเยซู เญือม ยุ อื ฮอยจ เลือก โม แคก เลือ ป ฮอยจ โซม เซ งาวม นา ก ฮลาวง อื, รโฮงะ ลปุง ปันฮา เฮี ละ อื ฆาื อื.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซมญุ นึง เญือะ ป เญือะ, ปุ ซาวป งาวม ก ฮลาวง อื. เมือ เตือง อื ไก แม ป ระ ไล ฮา โกะ เปอะ ยุ่ง ป กอก อื โซมญุ เซ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ดัฮ กุม เญือะ เซ ฮอยจ รโฮงะ แม ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘เกือฮ ปุย เฮี งาวม นึง นา เฮี,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือม เซ ซ โซะกิจ ปิญไง่ เปอะ ฆาื, ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ เฌาะ งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย ฆาื อื.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 ฮา เซ เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซม, ไมจ เปอะ เลียก งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย, เดอึม ป กอก เปอะ โซม เซ ซ โฮลฮ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘เอียก, เอีญ งาวม ก ล่าวง เฮี,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. เญือม เซ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ เปอะ เซ ซ ยุ เมาะ นัปทื ปุย ปะ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป กอก แตะ โซม เซ, “เญือม กอก เปอะ ปุย โซม เญือะ แตะ ไม่ เลียง เปอะ ปุย โฮวน, ทัน โตว กอก ปุโฮมว เปอะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ ไม่ โม ป กอย ย่วง เปอะ. ดัฮ เปอะ กอก โฮ, โม เซ ตึน ซ กอก โรฮ โม เปะ โซม. ตึน ซ เลียง แม โม เปะ ตอก เลียง เปอะ โกะ อื.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 เญือม เลียง เปอะ ปุย, ไมจ เปอะ กอก โม ป ตุก ป ญัก ไม่ โม ป เฌะ ป คาโด่ ไม่ โม ป จัก ไง่ กุต เตะ เอีญ โซม เญือะ เปอะ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ แปน ป ไมจ ละ เปอะ นึง โอ โม เซ ซ ปุน เลียง แม โม เปะ. ซเงะ โกฮ ไอม แม โม ป ซื ป ไซ ซ โรก ซ แตน พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 ไน โม ป งาวม โซม นา เซ ติ ปุย อื, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม ป โฮลฮ งาวม โซม นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ กอก อาึง ปุย โซม โฮวน.
16 Então Jesus lhe disse:
17 เญือม เติง เวลา โซม อื ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว รโฮงะ อื ละ โม ป เอีจ กอก แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีญ โซม. เอีจ ฟวยจ โครยญ เจือ เพรียง อื โซม เมอ,’ เกือฮ อื อัฮ เซ ละ ปุย.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 โม เซ ปังเมอ ตัง โคน ตัง ลัน รซอม แตะ. ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ เอีจ รวี ชิจ ติ เบือง. จัมเปน อาึ โฮว แลน. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ รวี โมวก พอน กู. ไมจ อาึ โฮว ลอง แลน โกว โมวก เซ. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 ติ ปุย อื แม อัฮ เฮี, ‘อาึ เดอึม เญือะ วัง เฮี. มัฮ เซ ป โอ อาึ เกียฮ ฮอยจ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “กวนไจ เซ เอีญ รโฮงะ ป อัฮ โม เซ ละ ปอเลียง แตะ. ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตัม กอง ระ กอง แตวะ นึง ย่วง เฮี. กอก ตื เตือง ป ตุก ป ญัก, ป เฌะ ป คาโด่, ป จัก ไง่, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “กวนไจ อื เซ โฮว เนอึม. ฟวยจ เซ เอีญ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, ‘ปอเลียง, อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ โครยญ เจือ, ปังเมอ เวือฮ ลั่ง ก ม่าวง อื,’ อัฮ เซ.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “ปอเลียง อื อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘โอก โฮว แม ตัม คระ ระ คระ แตวะ ออ. ไมจ เปอะ คนัป ปุย ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี เดอึม เญือะ เญะ เฮี ซ นาวก นึง ปุย.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป เอีจ กอก เกอะ อาึง เซ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม ป พรี อาึ เฮี ติ ปุย เนอึม,’ อัฮ เซ.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 เญือม เซ ปุย โฮวน โฮว ดิ ไม่ พะเยซู. พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “ดัฮ ไก ป ฮอยจ เคะ อาึ ไม่ โอ แตะ ฮรัก อาึ โฮฮ ฮา ฮรัก แตะ มะเปือะ แตะ, ไม่ กวน เญือะ ปุ อาวต แตะ, ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ, ไม่ จีวิต โกะ อื ไอฮ, ปุย เซ เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 ป โอ ญอม กลอม ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ไม่ ฟวต อื อาึ ไม่ อื เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “โม เปะ ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ เญือะ มอง แตะ รปึม, ไมจ ปุย เซ งาวม ง่อต เมาะ ซ โอยจ อื ฮัม, เดอึม ซ ยุง เมาะ ไก มาื ยุฮ แตะ ปอ ฟวยจ อื ยุฮ เญือะ เซ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 ดัฮ โอ ยุฮ อื ตอก เซ รกา โฮ, ปัง ฟวยจ โบลวง ด่อง อื, เญือะ เซ ซ รัม ฆาื อื. โม ป ยุ อู ซ โล่ ญวยฮ ปุย เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘ปุย เฮี เคียต โรฮ ยุฮ เญือะ แตะ, ปังเมอ โอ ฟวยจ ยุฮ อื ติ ชวง,’ ซ อัฮ เซ ฆาื อื ปุย เยอ.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “กซัต ดัฮ โอก ละ ซ รุป แตะ ไม่ กซัต ไฮญ, ดัฮ กซัต ซ รุป ไม่ อื เซ ไก ตฮัน ยุฮ ลอา ฮมาึน, โกะ อื ดัฮ ไก ตฮัน ยุฮ ติ ฮมาึน โน่ง, ไมจ อื งาวม ง่อต ซ เป แตะ ไม่ โอ แตะ เป ฮัม.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 ดัฮ แกต ติ แตะ โอ เป อื ไมจ อื ดวน ปุย โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา ปุ แตะ ละ ซ ปัว อื ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 ตอก โรฮ เซ โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ปุน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ เกียฮ แปน เปอะ โตว ลุกซิก อาึ,” อัฮ เซ พะเยซู.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “กิฮ มัฮ ป ไมจ. กิฮ ดัฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 ปัง ซ โกว เกือฮ แปน มุก ละ เตะ ปุ เญือะ เกียฮ โกว อื, เอีจ มัฮ นัม โปวฮ. ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.