Lucas 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู โฮว โซม เญือะ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ฟาริซี ติ ปุย. โม ลัปซด่อน มอง แลน ที พะเยซู.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 ไก ป โซะ ติ ปุย. ฮอยจ เคะ พะเยซู. ออยฮ เตือง โม่ว แตะ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 พะเยซู ไฮมญ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตอก เฮี, “กัน เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 โม เซ โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. พะเยซู เดือะ ไปญ ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ. ฟวยจ เซ ดวน อื เอีญ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “โม เปะ มัฮ ดุฮ กวน เปอะ โตะ นัมโม่ ซเงะ ลโล่ะ, โมวก ยุฮ เปอะ ญุ่ก, โม่ เปอะ ซ ฮอย เอิน เกือฮ โอก?” อัฮ เซ ละ อื.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 โม เซ เกียฮ โลยฮ โตว อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
6 A isto nada puderam responder.
7 พะเยซู เญือม ยุ อื ฮอยจ เลือก โม แคก เลือ ป ฮอยจ โซม เซ งาวม นา ก ฮลาวง อื, รโฮงะ ลปุง ปันฮา เฮี ละ อื ฆาื อื.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซมญุ นึง เญือะ ป เญือะ, ปุ ซาวป งาวม ก ฮลาวง อื. เมือ เตือง อื ไก แม ป ระ ไล ฮา โกะ เปอะ ยุ่ง ป กอก อื โซมญุ เซ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ดัฮ กุม เญือะ เซ ฮอยจ รโฮงะ แม ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘เกือฮ ปุย เฮี งาวม นึง นา เฮี,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือม เซ ซ โซะกิจ ปิญไง่ เปอะ ฆาื, ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ เฌาะ งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย ฆาื อื.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ฮา เซ เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซม, ไมจ เปอะ เลียก งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย, เดอึม ป กอก เปอะ โซม เซ ซ โฮลฮ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘เอียก, เอีญ งาวม ก ล่าวง เฮี,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. เญือม เซ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ เปอะ เซ ซ ยุ เมาะ นัปทื ปุย ปะ.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป กอก แตะ โซม เซ, “เญือม กอก เปอะ ปุย โซม เญือะ แตะ ไม่ เลียง เปอะ ปุย โฮวน, ทัน โตว กอก ปุโฮมว เปอะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ ไม่ โม ป กอย ย่วง เปอะ. ดัฮ เปอะ กอก โฮ, โม เซ ตึน ซ กอก โรฮ โม เปะ โซม. ตึน ซ เลียง แม โม เปะ ตอก เลียง เปอะ โกะ อื.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 เญือม เลียง เปอะ ปุย, ไมจ เปอะ กอก โม ป ตุก ป ญัก ไม่ โม ป เฌะ ป คาโด่ ไม่ โม ป จัก ไง่ กุต เตะ เอีญ โซม เญือะ เปอะ.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ แปน ป ไมจ ละ เปอะ นึง โอ โม เซ ซ ปุน เลียง แม โม เปะ. ซเงะ โกฮ ไอม แม โม ป ซื ป ไซ ซ โรก ซ แตน พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 ไน โม ป งาวม โซม นา เซ ติ ปุย อื, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม ป โฮลฮ งาวม โซม นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ กอก อาึง ปุย โซม โฮวน.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 เญือม เติง เวลา โซม อื ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว รโฮงะ อื ละ โม ป เอีจ กอก แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีญ โซม. เอีจ ฟวยจ โครยญ เจือ เพรียง อื โซม เมอ,’ เกือฮ อื อัฮ เซ ละ ปุย.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 โม เซ ปังเมอ ตัง โคน ตัง ลัน รซอม แตะ. ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ เอีจ รวี ชิจ ติ เบือง. จัมเปน อาึ โฮว แลน. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ รวี โมวก พอน กู. ไมจ อาึ โฮว ลอง แลน โกว โมวก เซ. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 ติ ปุย อื แม อัฮ เฮี, ‘อาึ เดอึม เญือะ วัง เฮี. มัฮ เซ ป โอ อาึ เกียฮ ฮอยจ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “กวนไจ เซ เอีญ รโฮงะ ป อัฮ โม เซ ละ ปอเลียง แตะ. ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตัม กอง ระ กอง แตวะ นึง ย่วง เฮี. กอก ตื เตือง ป ตุก ป ญัก, ป เฌะ ป คาโด่, ป จัก ไง่, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “กวนไจ อื เซ โฮว เนอึม. ฟวยจ เซ เอีญ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, ‘ปอเลียง, อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ โครยญ เจือ, ปังเมอ เวือฮ ลั่ง ก ม่าวง อื,’ อัฮ เซ.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “ปอเลียง อื อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘โอก โฮว แม ตัม คระ ระ คระ แตวะ ออ. ไมจ เปอะ คนัป ปุย ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี เดอึม เญือะ เญะ เฮี ซ นาวก นึง ปุย.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป เอีจ กอก เกอะ อาึง เซ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม ป พรี อาึ เฮี ติ ปุย เนอึม,’ อัฮ เซ.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 เญือม เซ ปุย โฮวน โฮว ดิ ไม่ พะเยซู. พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “ดัฮ ไก ป ฮอยจ เคะ อาึ ไม่ โอ แตะ ฮรัก อาึ โฮฮ ฮา ฮรัก แตะ มะเปือะ แตะ, ไม่ กวน เญือะ ปุ อาวต แตะ, ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ, ไม่ จีวิต โกะ อื ไอฮ, ปุย เซ เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ป โอ ญอม กลอม ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ไม่ ฟวต อื อาึ ไม่ อื เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “โม เปะ ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ เญือะ มอง แตะ รปึม, ไมจ ปุย เซ งาวม ง่อต เมาะ ซ โอยจ อื ฮัม, เดอึม ซ ยุง เมาะ ไก มาื ยุฮ แตะ ปอ ฟวยจ อื ยุฮ เญือะ เซ.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ดัฮ โอ ยุฮ อื ตอก เซ รกา โฮ, ปัง ฟวยจ โบลวง ด่อง อื, เญือะ เซ ซ รัม ฆาื อื. โม ป ยุ อู ซ โล่ ญวยฮ ปุย เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘ปุย เฮี เคียต โรฮ ยุฮ เญือะ แตะ, ปังเมอ โอ ฟวยจ ยุฮ อื ติ ชวง,’ ซ อัฮ เซ ฆาื อื ปุย เยอ.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “กซัต ดัฮ โอก ละ ซ รุป แตะ ไม่ กซัต ไฮญ, ดัฮ กซัต ซ รุป ไม่ อื เซ ไก ตฮัน ยุฮ ลอา ฮมาึน, โกะ อื ดัฮ ไก ตฮัน ยุฮ ติ ฮมาึน โน่ง, ไมจ อื งาวม ง่อต ซ เป แตะ ไม่ โอ แตะ เป ฮัม.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ดัฮ แกต ติ แตะ โอ เป อื ไมจ อื ดวน ปุย โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา ปุ แตะ ละ ซ ปัว อื ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ตอก โรฮ เซ โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ปุน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ เกียฮ แปน เปอะ โตว ลุกซิก อาึ,” อัฮ เซ พะเยซู.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “กิฮ มัฮ ป ไมจ. กิฮ ดัฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 ปัง ซ โกว เกือฮ แปน มุก ละ เตะ ปุ เญือะ เกียฮ โกว อื, เอีจ มัฮ นัม โปวฮ. ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.