Lucas 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู โฮว โซม เญือะ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ฟาริซี ติ ปุย. โม ลัปซด่อน มอง แลน ที พะเยซู.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ไก ป โซะ ติ ปุย. ฮอยจ เคะ พะเยซู. ออยฮ เตือง โม่ว แตะ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 พะเยซู ไฮมญ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตอก เฮี, “กัน เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 โม เซ โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. พะเยซู เดือะ ไปญ ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ. ฟวยจ เซ ดวน อื เอีญ.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “โม เปะ มัฮ ดุฮ กวน เปอะ โตะ นัมโม่ ซเงะ ลโล่ะ, โมวก ยุฮ เปอะ ญุ่ก, โม่ เปอะ ซ ฮอย เอิน เกือฮ โอก?” อัฮ เซ ละ อื.
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 โม เซ เกียฮ โลยฮ โตว อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 พะเยซู เญือม ยุ อื ฮอยจ เลือก โม แคก เลือ ป ฮอยจ โซม เซ งาวม นา ก ฮลาวง อื, รโฮงะ ลปุง ปันฮา เฮี ละ อื ฆาื อื.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซมญุ นึง เญือะ ป เญือะ, ปุ ซาวป งาวม ก ฮลาวง อื. เมือ เตือง อื ไก แม ป ระ ไล ฮา โกะ เปอะ ยุ่ง ป กอก อื โซมญุ เซ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ดัฮ กุม เญือะ เซ ฮอยจ รโฮงะ แม ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘เกือฮ ปุย เฮี งาวม นึง นา เฮี,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือม เซ ซ โซะกิจ ปิญไง่ เปอะ ฆาื, ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ เฌาะ งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย ฆาื อื.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 ฮา เซ เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซม, ไมจ เปอะ เลียก งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย, เดอึม ป กอก เปอะ โซม เซ ซ โฮลฮ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘เอียก, เอีญ งาวม ก ล่าวง เฮี,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. เญือม เซ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ เปอะ เซ ซ ยุ เมาะ นัปทื ปุย ปะ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป กอก แตะ โซม เซ, “เญือม กอก เปอะ ปุย โซม เญือะ แตะ ไม่ เลียง เปอะ ปุย โฮวน, ทัน โตว กอก ปุโฮมว เปอะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ ไม่ โม ป กอย ย่วง เปอะ. ดัฮ เปอะ กอก โฮ, โม เซ ตึน ซ กอก โรฮ โม เปะ โซม. ตึน ซ เลียง แม โม เปะ ตอก เลียง เปอะ โกะ อื.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 เญือม เลียง เปอะ ปุย, ไมจ เปอะ กอก โม ป ตุก ป ญัก ไม่ โม ป เฌะ ป คาโด่ ไม่ โม ป จัก ไง่ กุต เตะ เอีญ โซม เญือะ เปอะ.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ แปน ป ไมจ ละ เปอะ นึง โอ โม เซ ซ ปุน เลียง แม โม เปะ. ซเงะ โกฮ ไอม แม โม ป ซื ป ไซ ซ โรก ซ แตน พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 ไน โม ป งาวม โซม นา เซ ติ ปุย อื, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม ป โฮลฮ งาวม โซม นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ กอก อาึง ปุย โซม โฮวน.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 เญือม เติง เวลา โซม อื ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว รโฮงะ อื ละ โม ป เอีจ กอก แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีญ โซม. เอีจ ฟวยจ โครยญ เจือ เพรียง อื โซม เมอ,’ เกือฮ อื อัฮ เซ ละ ปุย.
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 โม เซ ปังเมอ ตัง โคน ตัง ลัน รซอม แตะ. ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ เอีจ รวี ชิจ ติ เบือง. จัมเปน อาึ โฮว แลน. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ รวี โมวก พอน กู. ไมจ อาึ โฮว ลอง แลน โกว โมวก เซ. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ติ ปุย อื แม อัฮ เฮี, ‘อาึ เดอึม เญือะ วัง เฮี. มัฮ เซ ป โอ อาึ เกียฮ ฮอยจ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 “กวนไจ เซ เอีญ รโฮงะ ป อัฮ โม เซ ละ ปอเลียง แตะ. ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตัม กอง ระ กอง แตวะ นึง ย่วง เฮี. กอก ตื เตือง ป ตุก ป ญัก, ป เฌะ ป คาโด่, ป จัก ไง่, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 “กวนไจ อื เซ โฮว เนอึม. ฟวยจ เซ เอีญ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, ‘ปอเลียง, อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ โครยญ เจือ, ปังเมอ เวือฮ ลั่ง ก ม่าวง อื,’ อัฮ เซ.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “ปอเลียง อื อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘โอก โฮว แม ตัม คระ ระ คระ แตวะ ออ. ไมจ เปอะ คนัป ปุย ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี เดอึม เญือะ เญะ เฮี ซ นาวก นึง ปุย.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป เอีจ กอก เกอะ อาึง เซ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม ป พรี อาึ เฮี ติ ปุย เนอึม,’ อัฮ เซ.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 เญือม เซ ปุย โฮวน โฮว ดิ ไม่ พะเยซู. พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “ดัฮ ไก ป ฮอยจ เคะ อาึ ไม่ โอ แตะ ฮรัก อาึ โฮฮ ฮา ฮรัก แตะ มะเปือะ แตะ, ไม่ กวน เญือะ ปุ อาวต แตะ, ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ, ไม่ จีวิต โกะ อื ไอฮ, ปุย เซ เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ป โอ ญอม กลอม ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ไม่ ฟวต อื อาึ ไม่ อื เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “โม เปะ ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ เญือะ มอง แตะ รปึม, ไมจ ปุย เซ งาวม ง่อต เมาะ ซ โอยจ อื ฮัม, เดอึม ซ ยุง เมาะ ไก มาื ยุฮ แตะ ปอ ฟวยจ อื ยุฮ เญือะ เซ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 ดัฮ โอ ยุฮ อื ตอก เซ รกา โฮ, ปัง ฟวยจ โบลวง ด่อง อื, เญือะ เซ ซ รัม ฆาื อื. โม ป ยุ อู ซ โล่ ญวยฮ ปุย เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 ‘ปุย เฮี เคียต โรฮ ยุฮ เญือะ แตะ, ปังเมอ โอ ฟวยจ ยุฮ อื ติ ชวง,’ ซ อัฮ เซ ฆาื อื ปุย เยอ.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “กซัต ดัฮ โอก ละ ซ รุป แตะ ไม่ กซัต ไฮญ, ดัฮ กซัต ซ รุป ไม่ อื เซ ไก ตฮัน ยุฮ ลอา ฮมาึน, โกะ อื ดัฮ ไก ตฮัน ยุฮ ติ ฮมาึน โน่ง, ไมจ อื งาวม ง่อต ซ เป แตะ ไม่ โอ แตะ เป ฮัม.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ดัฮ แกต ติ แตะ โอ เป อื ไมจ อื ดวน ปุย โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา ปุ แตะ ละ ซ ปัว อื ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 ตอก โรฮ เซ โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ปุน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ เกียฮ แปน เปอะ โตว ลุกซิก อาึ,” อัฮ เซ พะเยซู.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “กิฮ มัฮ ป ไมจ. กิฮ ดัฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 ปัง ซ โกว เกือฮ แปน มุก ละ เตะ ปุ เญือะ เกียฮ โกว อื, เอีจ มัฮ นัม โปวฮ. ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.